像公爵男爵的好像都有。
sir一词最早是用来称呼贵族的,很多有爵位的名字前都要加上sir。
“Sir”一字除了指英国的“爵士”或“从男爵”以外,亦普遍用于对男性敬称。在广东话口语中,“Sir”通常用作对男性老师和警察等的称呼(如:陈Sir、阿Sir等),也是对长辈的敬称(Yes!Sir!),意指先生,有时一如英文,带有服从指令的性质。
“Sir”一字早见于1297年,源自中古英语sire、法语sieur(解作贵族)和拉丁语形容词senior(解作较年长的),在1350年代成为了欧洲语系中的一种敬称,并最早于1425年用于信件开首的称谓,在17世纪以前,亦曾经是教士的头衔。
扩展资料:
sir
英 [sɜː(r)] 美 [sɜːr]
n.
(对不认识的男性的尊称)先生;(正式信函中对不知其名的男性收信人的称呼)先生,阁下;(贵族头衔,用于爵士或准男爵的名字或姓名前面)爵士。
复数:sirs
参考资料来源:百度翻译-sir
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2013-03-13
Sir的意思就是指爵士,以前只能用于称呼贵族或军官,事实上现在在英国也是不能随便用Sir的,一旦用上Sir就说明你是贵族。
美语里比较随便,可以直接拿sir来做先生解释。
美语里比较随便,可以直接拿sir来做先生解释。
第2个回答 2013-03-13
对 最早是对有社会地位的士族尊称 相当于阁下 大人 又来普及了 成了先生
第3个回答 推荐于2017-09-21
“Sir”一字早见于1297年,源自中古英语sire、法语sieur(解作贵族)和拉丁语形容词senior(解作较年长的),在1350年代成为了欧洲语系中的一种敬称,并最早于1425年用于信件开首的称谓,在17世纪以前,亦曾经是教士的头衔。
在现今的生活中,“Sir”一字除了指英国的“爵士”或“从男爵”以外,亦普遍用于对男性敬称。在广东话口语中,“Sir”通常用作对男性老师和警察等的称呼(如:陈Sir、阿Sir等),也是对长辈的敬称(Yes!Sir!),意指先生,有时一如英文,带有服从指令的性质。
至于对女性的同等称呼是女士(madam)。
在英文文法,“Sir”须列在受勋人士姓名之前(如:Sir Run Run Shaw和Sir Isaac Newton),或名之前(Sir Run Run和Sir Isaac),但却绝不可列於姓氏之前(即Sir Shaw和Sir Newton)。可是在中文文法上,情况则恰恰相反,一如“李先生”或“李大文先生”般的称谓,“爵士”头衔亦须列在受勋人士姓名以后(如:邵逸夫爵士和艾萨克·牛顿爵士),姓氏以后(邵爵士和牛顿爵士),但偶尔也可以列于名以后(即逸夫爵士和艾萨克爵士)。
按照中文文法,从男爵与骑士一样,均可在名称后加上“爵士”头衔(例如:丹尼士·戴卓尔爵士),而英文则在名称前加上“Sir”(例如:Sir Denis Thatcher),至于从男爵的妻子可得“夫人”(Lady)头衔,或明确称为“爵士夫人”。依中文文法,“夫人”须列于丈夫的姓氏之后(例如:戴卓尔夫人和戴卓尔爵士夫人),而英文则把尊称冠于夫婿姓氏之前(例如:Lady Thatcher)。就女从男爵而言,则可于名称后加上“女爵士”头衔,而英文则在名称前加上“Dame”,但女从男爵的丈夫则不会因此获得任何敬称。
另外,爵士的妻子可得“夫人”(Lady)头衔,或明确称为“爵士夫人”。依中文文法,“夫人”须列于丈夫的姓氏之后(例如:尤德夫人或尤德爵士夫人),而英文则把尊称冠于夫婿姓氏之前(例如:Lady Youde)。
女性受勋为“爵士”,其相对的敬称则是“女爵士”(Dame),但女爵士的夫婿却不可凭妻子获取任何敬称。
在英文,“Sir”一字同时是对男性“从男爵”(baronet)的正式敬称,用法跟“爵士”的用法差不多,但多会在名字之后冠上“Bt.”以作标示(如:Sir Denis Thatcher, 1st Bt.或Sir Denis Thatcher, Bt.)。
正如英文日常文书和口语没有特别区分,中文文法也一直有尊称“从男爵”为“爵士”(如:丹尼士·戴卓尔爵士)。然而,正统上应对他们尊称“从男爵”(如:丹尼士·戴卓尔从男爵)。“Sir”在16世纪衍生出“Sirrah”,用于对男子表示轻蔑或生气时的称呼,可译作“家伙”或“小子”。
“sirree”和“siree”都是“Sir”的强调形,多见于演讲,主要用于“Yes”和“No”之后。
“Sir”与另一英文字“Sire”来自同一语源,但“Sire”一般用作对男性贵族、勋爵和王子的敬称,相当于汉语的大人。本回答被提问者采纳
在现今的生活中,“Sir”一字除了指英国的“爵士”或“从男爵”以外,亦普遍用于对男性敬称。在广东话口语中,“Sir”通常用作对男性老师和警察等的称呼(如:陈Sir、阿Sir等),也是对长辈的敬称(Yes!Sir!),意指先生,有时一如英文,带有服从指令的性质。
至于对女性的同等称呼是女士(madam)。
在英文文法,“Sir”须列在受勋人士姓名之前(如:Sir Run Run Shaw和Sir Isaac Newton),或名之前(Sir Run Run和Sir Isaac),但却绝不可列於姓氏之前(即Sir Shaw和Sir Newton)。可是在中文文法上,情况则恰恰相反,一如“李先生”或“李大文先生”般的称谓,“爵士”头衔亦须列在受勋人士姓名以后(如:邵逸夫爵士和艾萨克·牛顿爵士),姓氏以后(邵爵士和牛顿爵士),但偶尔也可以列于名以后(即逸夫爵士和艾萨克爵士)。
按照中文文法,从男爵与骑士一样,均可在名称后加上“爵士”头衔(例如:丹尼士·戴卓尔爵士),而英文则在名称前加上“Sir”(例如:Sir Denis Thatcher),至于从男爵的妻子可得“夫人”(Lady)头衔,或明确称为“爵士夫人”。依中文文法,“夫人”须列于丈夫的姓氏之后(例如:戴卓尔夫人和戴卓尔爵士夫人),而英文则把尊称冠于夫婿姓氏之前(例如:Lady Thatcher)。就女从男爵而言,则可于名称后加上“女爵士”头衔,而英文则在名称前加上“Dame”,但女从男爵的丈夫则不会因此获得任何敬称。
另外,爵士的妻子可得“夫人”(Lady)头衔,或明确称为“爵士夫人”。依中文文法,“夫人”须列于丈夫的姓氏之后(例如:尤德夫人或尤德爵士夫人),而英文则把尊称冠于夫婿姓氏之前(例如:Lady Youde)。
女性受勋为“爵士”,其相对的敬称则是“女爵士”(Dame),但女爵士的夫婿却不可凭妻子获取任何敬称。
在英文,“Sir”一字同时是对男性“从男爵”(baronet)的正式敬称,用法跟“爵士”的用法差不多,但多会在名字之后冠上“Bt.”以作标示(如:Sir Denis Thatcher, 1st Bt.或Sir Denis Thatcher, Bt.)。
正如英文日常文书和口语没有特别区分,中文文法也一直有尊称“从男爵”为“爵士”(如:丹尼士·戴卓尔爵士)。然而,正统上应对他们尊称“从男爵”(如:丹尼士·戴卓尔从男爵)。“Sir”在16世纪衍生出“Sirrah”,用于对男子表示轻蔑或生气时的称呼,可译作“家伙”或“小子”。
“sirree”和“siree”都是“Sir”的强调形,多见于演讲,主要用于“Yes”和“No”之后。
“Sir”与另一英文字“Sire”来自同一语源,但“Sire”一般用作对男性贵族、勋爵和王子的敬称,相当于汉语的大人。本回答被提问者采纳