这句话应该怎么翻译?

He was charged with learning that the U.S. Food and Drug
Administration was going to reject an application for ImClone’s cancer drug, Erbitrux.
大概意思我知道。他被控提前知晓美国食品和药品管理委员会将要拒绝免疫克隆公司一项抗癌药物Erbitrux的申请。
我想知道be charged with 后面的learning怎么翻译比较贴切。用其他什么词可以替代?knowing行不行?

第1个回答  2013-01-16
learn 了解到 从别人处得知 后面一般搭配信息资料方面
know 一般用于知识方面的了解 跟此处的learn还是有点区别 acknowledge/ informed或许可以替代

希望帮到你本回答被网友采纳
第2个回答  2013-01-16
我认为不好。learn有“借助某手段,通过某途径(有时是非法的)”获得, 而know 表“偶尔听说”或“通过学习了解”。
第3个回答  2013-01-16
你的翻译就很对,只是有些生硬,不过原文有问题。
learning 或者 knowing 信息,本身都不是错,但是,用那个信息非法获利,这个是犯罪。
在美国,insider trading 是犯罪。指有些人,尤其是董事长,总经理,利用商业上暂时保密的信息,非法获得利益。追问

请问你说的原文有问题是什么意思。这句话是从美国教科书上摘下来的。应该问题不大吧。不过你说的很靠谱,确实是在讲内幕交易的问题。
请问怎么翻译比较好?不生硬。另外,用于某人非法获取信息(犯罪)的话,哪个词比learning更好?

追答

这句话,放在文章里,有上下文,问题不大。单独拿出来,意思不完整。至于翻译,要考虑上下文。我比你好不了多少,就不献丑了。

本回答被提问者采纳
第4个回答  2013-01-16
learning 动名词, that 引导同位语从句修饰learning ,其 意思为了解、知道等,可以用knowing、understanding 代替。
第5个回答  2013-01-16
  他被指控学习,美国食品和药物  政府要拒绝申请英的抗癌药物,Erbitrux。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网