どうかしましたか跟どうしましたか的区别??

如题所述

如果用「どうしたんですか。」的话,表示在确定对方碰到了问题的前提下去询问相关情况。

如果用「どうかしたんですか。」则表达了提问人无法确定对方是否碰到了问题的感觉,语感上有区别。有时候,即使知道对方碰到问题了,用这种方式询问也会更委婉一点。

也就是说,如果回答「どうしたんですか。」,应该用实际发生的情况回答。比如:
どうしたんですか。
実は、このドアが开かないんですが…

如果回答「どうかしたんですか。」,应该首先回答はい、いいえ之类的,再说实际情况。比如:
どうかしたんですか。
いいえ、别になんでもないですよ。

どうかしたんですか。
ええ、私の自転车が壊れたんですよ。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-01-16
どうしましたか?
汉语翻译:怎么了?出什么事了?
这是询问状况的提问,一般是提问人看到被提问人的异常状况而提出的。例如你所说的医生问病人,还有警察问丢了东西的人,大人问哭泣的孩子等等。
普通型:どうした?どうしたの?

どうかしましたか是“怎么了”的意思
第2个回答  2013-01-16
どうかしましたか
what is the matter with you?
有什么事吗?

どうしましたか?
What happened?
怎么了?出什么事了?

意思非常接近,混用情况多。从英语上可以看出细微的区别。
第3个回答  2013-01-16
どうかしましたか(那时)该做了点什么吧?
どうしましたか (那时)是怎么做的?

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网