这样翻译英文对不对,请指出错在哪里

集体争议是雇主与员工的团体即工会之间所发生的争议,其争议的对象是团体的利益,也就是有关集体协议的内容。
Collective disputes are those disputes between employer and groups of employee-trade union .The controversial objects on collective interest which is the content of collective agreement.

大概看了一下

Collective disputes are disputes which are between employers and the employee's union .The controversial objects on collective interest which is the content of collective agreement.

国人翻译英文, 总想着用中文的逻辑.
所以往往翻的婆婆妈妈.
更何况这句中文就已经够罗嗦了.

另外
即 这个词
在中文里一般指一件事情的延伸或者引申, 但在英文中, 往往是指和前文中的同一件事情.
这就是为什么不能用中文的逻辑去翻译英文, 因为这样怎么翻都是不对的.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-01-05
Collective disputes are those between employer and groups of employee-trade union .The controversial object is the collective interests which is also the content of collective agreement.

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网