关于“豁然大度”和“心胸狭窄(隘)”的英文翻译,谢谢了!

豁然大度似乎可以翻译为“generous and tolerant”,但心胸狭窄(不能容忍他人一点冒犯)如何翻译?(PS narrow-minded指的是人思想不开明,思想偏执,同时broad/open-minded也不表示“豁然大度”的意思)

豁然大度
magnanimous

generous and tolerant

心胸狭窄
parochial

narrow-souled
mean or ungenerous
a mind of limited scope

这些都可以~希望可以帮到你!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-29
在两种语言中,很难找出完全对等的用语。
心胸狭窄 一般用 narrow-minded 就可以了
豁然大度 一般说 generous 就可以了

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网