信用证中译英时要注意些什么

如题所述

摘要:由于信用证英语的特殊性,信用证英语中有些词语相对于普遍英语来说有其独特的表达方式和意义,因而在信用证英汉译时,要特别注意这些词语的正确翻译。信用证作为独立于合同之外的法律契约,其用语带有明显的法律英语特征。外来语、古英语及被动语态的使用可使法律英语显得高贵、庄重。接下来为大家介绍一些信用证常用的专业术语翻译,以及信用证中译英时要注意些什么。一、信用证常用的专业术语翻译
专业术语具有国际通用性,意义精确严谨,不带感情色彩,文体特色鲜明。为了描述进出口流程的各个环节和与此相关的各类单据,信用证使用大量表意清楚的专业术语。
比如有关信用证类别的词汇:
documentuaryL/C(跟单信用证),cleanL/C(光票信用证),reciprocalL/C(对开信用证)等;
有关当事人的词汇有:
party(当事人),applicant(开证申请人),beneficiary(受益人),issuingbank(开证行)等;
表示单据的词汇有:
draft(汇票),invoice(发票),packinglist(装箱单),billsoflading(提单),简称B/L,inspectioncertificate(检验证书),fumigationcertificate(熏蒸证明书)等。
二、在信用证中有特殊含义的词和短语翻译
信用证英语中有些词或词语其含义与普通英语比较有其特殊性,下面这些词或词语是比较常见的:
1.besubjectto在信用证中的翻译
besubjectto用在信用证中主要有两种不同的含义:一种含义是oweobedienceto,即“受制于......的,受.......约束”;另一种含义是conditionallyupon,即“以??为条件,须经??”。在审核和翻译信用证时要理解清楚这两种含义。
例1:ThisdocumentarycreditissubjectedtotheUniformCustomsandpracticeforDocumentaryCredit(1993Revision,InternationalChamberofCommerce,Paris,France,PublicationNo.500).
译文:本信用证受跟单信用证统一惯例(国际商会第500号出版物,法_,巴黎1993年修订本)约束。
上句中besubjectto在信用证中的含义为“受制于??的,受??约束”。该条款一般出现在信用证的上方或页面的空白处,表明其适用的范围和承担的义务。
在下面的句子中,besubjectto有不同的含义。
例2:ThecertificateofinspectionwouldbeissuedandsignedbyauthorizedapplicantofL/Cbeforeshipmentofcargo,whosesignatureissubjecttoourfinalconfirmation.
译文:发货前由开证申请人授权开立并签署的检验证书,其签字须待我方最终确认。
该条款中besubjectto的含义为“以??为条件,须经??”,它是对信用证实际生效的一种限制。这样,在出口方备好货之后、进口方可以随时以各种借口拒绝履行付款义务或提出对出口方不利的条件。若审证不够仔细,这种条款很容易被忽略,这样就很可能给出口企业造成损失和麻烦,因而在审证时要仔细阅读每一条款,充分理解一些较特殊的词的含义。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网