高中课文英语翻译及分析

1,Indeed,he believes that a person with too much money has more,rather than fewer troubles,翻译及分析 2,In the same way that people communicate with spoken language ,they also espress their feelings using unspoken language,翻译及分析,using后的句子是什么成分,In the same way that 引导什么从句3,This actions are not good or bad,but are simply ways in which cultures have developed.翻译及分析,为什么用 have developed4,We can often be wrong about each other ,so it is an amazing thing that we understand each other as well as we do.翻译及分析

1. 我先把你的句子简单化:he +believes +that从句,译为“他认为……”。你的句子就是一个主+谓+宾的简单句,但是这里宾语是由句子充当,所以我们把这个that从句叫宾语从句。 再接着,虽然是从句,但是它也是个句子,是句子就符合主+谓+宾或主+系+表的结构,我再把从句简单化:a(……的) person + has + (……的)troubles,,它也是一个主+谓+宾的结构。 最后,我们把黑体字括号里的部分译出来。根据中国人语言习惯,如:蓝蓝的大海,挺拔的高山,我们习惯把形容词放在名词前面修饰它们,但是句中:with too much money 偏偏是介词短语做后置定语(即后置形容词)放在了person的后面,我们先把这个后置定语译成形容词:有很多钱的,再把意思放在person 前面,即:a(有很多钱的) person + has + (……的)troubles,;接着第二个括号里的内容,由more,rather than fewer 这几个单词内容来填充,more 和fewer都是形容词,译为“更多的”和“更少的”,rather than 是词组,译为“而不是”,所以:more,rather than fewer 译成:更多的而不是更少的,放进括号后,这个从句为:a(有很多钱的) person + has + (更多的而不是更少的的) troubles。这时,整个句子意思就形成:事实上,他认为:一个有很多钱的人会有更多而不是更少的麻烦。 2. 首先In the same way 引导的是方式状语从句,何为状语从句,先从状语开始解释,例如:通过努力,我取得了优异的成绩。这个中文句子中,作者主要想表达自己取得了优异的成绩,但是前提状况是:通过努力。所以是在“通过努力”这样的情况下,才产生了另一件事,也就是“取得优异成绩”得以实现,那么“通过努力”在整个句子中,就是一个状语。 同样的道理,在你的句子中,作者主要想表达“they also express their feelings using unspoken language,”,在英文里我们把这个句子叫做:主句,而这个方式状语从句就是在告诉我们,主句是在怎样的情况下发生的。In the same way that引导词译为:与……(方式)一样,从句内容恰是在表达这个方式,所以叫做方式状语。第一步:简译该从句In the same way that people communicate with spoken language为:与people communicate with spoken language(方式)一样。第二步:简译“people + communicate + with spoken language 是“主+不及物动词”的结构,with spoken language是介词短做了方式状语修饰谓语动词communicate,译为:用口语,同样,按中国人习惯,我们把状语译在动词前面即:people + (with spoken language)communicate: 人们用口语交流。整个从句译为:与人们用口语交流一样。然后翻译主句they + (also )express + their feelings (using unspoken language) ,这是个主+谓+宾结构的句子, 括号内的(also )是副词,(using unspoken language) 是分词做方式状语,都是用来修饰谓语动词express ,所以都放在动词前译成中文。主句译为:they + (also ) (using unspoken language)express + their feelings :他们也用无声语言表达他们的感情。最终,整个句子意思形成,就是与从句行为发生的方式一样,主句也就这样发生了:与人们用口语交流一样,他们也用无声语言表达他们的感情。 3.先这是which引导的一个定语从句。整个大句子可以简化成:his actions + are not + good or bad,but are simply (……的)ways主句是个由“but"连接的并列句,This actions + are not + good or bad,but are simply ways 是主+系+表结构,译为:这些行为不算好也不算坏,而是一种简单的方式。定语从句: in which cultures have developed.,译为:(……的)。which就是指代先行词词“ways",从句可变为:in ways cultures have developed.,“in ways”意为:在这样的方式中,做方式状语,放在动词前翻译,所以整个定从译成:文化在这样的方式中得以发展。因为句子做定语,我们译成:……的,修饰先行词:ways,所以进一步译成:文化得以发展的。这个句子可以译成:这些行为不算好也不算坏,却是一些简单的文化得以发展的方式。注:have developed这是一个现在完成时态的谓语动词,表示文化已经得到发展,因为发展是从过去就开始,一直到现在你又提及这个事情,并且这个动作也已经完成了,所以不能用过去时,或一般现在时态。 4.这是一个主语从句,it + is+ an amazing thing that we understand each other as well as we do. 这是一个主系表结构,it 是形式主语,that从句是真正的主语,翻译只要将真正的主语放在it 位置上就可以,所以整个句子译成:我们经常误解彼此,所以我们能够像自己了解自己一样了解对方是一件很了不起的事情。As+adj+as+从句:象……一样(……adj)的
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-11
1.他相信一个有很很多钱的人,更多拥有的的是麻烦而不是其他的东西。2.以同样的方式,人们用口语沟通,当然他们也用他们的不用说出来的语言来表达感情。in the way是状语,that后面的是定语从句(可以省略,起到修饰作用)!3.这种行动并不能说是不好或者是坏的,它只是在文化发展的途径。in which cultures have developed也是从句。  用完成时表示这种情况已经发生,而且有继续发生保持的趋势!4.我们常常是错误的以为自己了解对方,所以如果我们能相互理解的话,那将是一件很让人兴奋的事情。 你的句子怎么那么拗口啊,累死了   有时候句子翻译是不用那么看重的,心里明白就好了毕竟英语和汉语不一样本回答被网友采纳
第2个回答  2013-09-11
第一个 是讲袁隆平: 其实 他相信一个人拥有太多的钱会比拥有较少的钱的人有更多的麻烦。是省略句。省略了【拥有较少的钱的人】第二个 身体语言: 同样的,人们用口语交流,也用身体语言表达自己的感受。using接宾补。in the same way that 定从句。第三个 : 这个行为并无好坏之分,但却是发达文化中的一种简单的方式。第四个 : 我们经常误解彼此,所以我们能够像自己了解自己一样了解对方是一件很了不起的事情。 还有不知道的深层的可以追问。我刚好都学过。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网