这些翻译得像中国人名的英文翻译法是怎么来的

现代英语都随便音译了,比如Adam Smith就亚当斯密,David Richardo就大卫李嘉图什么的。不过也常常看到类似的翻译法:
Kuhlman 孔雯
Hudson Taylor 戴德生
此外还有李立山,萧伯纳,张德龙等。。。。英文拼法给忘了

这些翻译的出处是在上个世纪前半叶翻译的,那时候翻译事业刚进入中国,还没有形成行业标准,即s统一翻译为“斯”,david统一翻译为“大卫”,dave统一翻译为"戴维"。
比如马克思 marx,遵从一般原则应该翻译为 马克斯,白求恩 Betune 应当翻译为 贝图恩 ,等等。

现在存有的类似翻译,多出自名家翻译或者该名字主人喜欢中国文化,自己翻译。所以就出现了这样的译法。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-07-08
比较早期的翻译是把英文人名的名和姓分开翻然后组合到一起。。
比如你那个Hudson Taylor 戴德生,戴是Taylor翻过来的,德生是Hudson音译,然后再按中国人排列姓名的习惯合在一起。这样翻比较有利于中国人接受吧。还有像乱世佳人里面郝思嘉,韩媚兰,白瑞德等等都是这样滴本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-07-08
Hudson是河名,往往通过姓音译

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网