考研英语翻译需要一字不差,还是只要大意就好,某些指代词需要补充内容吗?

如题所述

如果能力够强的话,尽量还是把大意翻译出来,然后把这些意思按照正常的汉语表达方式表达出来。翻译讲求"信、达、雅",一般来说,把大体意思翻译出来也就达到了“信”的水平,翻译的接近汉语水平也就是达到“达”的水平,如果翻译出来感觉像是文章里面写出来的,就达到“雅”了。翻译的时候,里面的指代词要尽量翻译出来,因为老师阅卷的时候,是不会回到原文看上下文的,单独只有这么一句,你只有把指代词翻译出来,阅卷人才知道说的是什么意思。一般来说,大家翻译的可能都没有那么十分准确,这也是很正常的。

个人的一点经验,希望对你有所帮助,望采纳~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-12
同学,你好,只要大概意思和原意差不多就可以啦,代词翻译不翻译要看上下文啊。找点翻译方面的书好好看看啊,加油,祝成功!
第2个回答  2013-09-13
多年的辅导经验任务,你的翻译一定要读起来通顺,生硬拗口是翻译的大忌,当然前提条件是翻译要忠实原文!没必要深究并追求精准。培馥考研祝考研成功!追问

你有没有发现,英文翻译成中文通常读起来都很拗口

追答

本身翻译是衡量广大考生的英语水平最好的方式,逻辑思维方式不同,会导致理解有偏差。这个需要慢慢的训练了。培馥考研祝考研成功!

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网