させていただきます的分析

させて+もらう,もらう不是别人为自己做事吗?和使役的 させて 一起用感觉很怪啊,一边“请允许我为第三方做事”,同时又“第三方为我做事”,
怎么理解这个用法?

请别人做某事,做的事情就是允许...
比如私はあなたに本を読ませてもらう。
事实上是"你允许读书"
我做的动作是"请你"
所以整个句子就变成"我请你允许读书"
允许谁?那肯定是允许说话人咯
所以这个句型一点也不奇怪好吧追问

谢谢你的说明,容易理解!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-05-30
「使役形+てもらう」
「考えさせてもらう」拿这句常用的话来举例、你让我考虑这种状况,我收到了,拿日文解释一下可能更明了一些.
【あなたが私に考えさせる、という状况】を【(私が)もらう】ということです。
这句话最终的意思其实是跟「考えてみる(考える)」差不多.
但是,在这种场合因为要回避主体变成自身,所以才用这种表现形式.
・扩充一下「使役+てもらいたい」=「使役+てほしい」虽然这两个意思差不多、但是「~てもらいたい」的表现更强烈一些.本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-05-30
表示对对方的尊敬,请允许我,请让我做什么什么
てもらう表示动作执行的人是对方,所以意思就是请对方允许让我做什么
「如果对方希望我做的话,我就那么做」追问

你的回答很新颖啊,谢谢!
其实我心里还有另外一种理解,在等看看是否有人跟我一样的理解

追答

恩,现在的话一般多用在表示「自己的强烈的意志」
比如说私が行かせていただきます
意思是请一定让我去

第3个回答  2013-05-30
させていただきます是させて+もらう的尊敬语,平时多用させていただきます请允许我

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网