北京人说普通话吗?

如题所述

》,说的是学习英语的“我”到伦敦后听不懂伦敦人说的英语,伦敦人也听不懂“我”的英语,所以发出这个疑问。 伦敦土音的确非常难懂。记得二十多年前电视播出的《跟我学》(Follow Me)英语学习节目中,就有一个演员扮演伦敦老妇人,故意说一口很难懂的伦敦话,让听众了解还有如此难听的英语。英国北部的英语就更是难懂,特别是那边清洁工说的英语,我是一个字都听不懂,比如,他们把“luck”,读成“陆克”,“duck”读成“度克”。实际上,英国只有广播员说的才是“普通话”,叫做“BBC英语”,其发音来自牛津、剑桥大学等地流行的口音。总体上说,英国人中受教育程度越高的,英语发音就越标准,比如,大学教授的英语一般都很容易听懂,如果不懂只能怨你自己的词汇量不够了。这与美国、加拿大和澳大利亚等主要由移民组成的国家不同,那些国家全国人民的英语发音尽管也有差别,但差别远没有英国这么大。我国的情况也一样,越是历史悠久的省份,方言就越复杂,比如山西,两个县的口音就相差很远;又如浙江,两个镇的人就可能完全听不懂对方的土话,而东北三省的口音却是非常相近的,原因当然是东北人几乎也全是“移民”。 其实,外地人来到北京,也多少会有类似的感觉——中国人都知道普通话的定义是“以北方话为基础方言、以北京语音为标准音”,那北京人的普通话应该说得最标准吧?可外地人却根本听不懂北京公交车售票员的“普通话”!二十多年前,我第一次来北京,坐公交车时就搞得我云里雾里,很是紧张——我想知道应该在哪站下车,可那售票员报站名时懒洋洋的,好像嘴里含着一个玻璃球,我连一个字也听不懂,我一问就更麻烦了,人家带着不耐烦的神色,话说得就更快了。北京售票员可能对自己的普通话过于自信了,而上海、成都甚至广州这些方言甚重的地方,售票员的普通话反而很好懂。 当然,北京除了公交车售票员,其他服务行业的普通话尚可听懂。不过,北京人说的普通话,有很多发音是根本不标准的。例如,北京人一律把“教室”读成“教史”。刚到学校工作时,因为天天要听到这个词,觉得特别扭,想坚持发“正音”,可人人都那么读,倒好像我读错了,现在只好入乡随俗了。北京人还把“连起来”中的“连”读成平声,还有很多北京人把“言语一声”的“言语”读成“元义”,把“不论”的“论”读成“吝”,“告诉”读成“告讼”,把“铃”读作“哩儿”,把“声”读作“身儿”,把“花”读成“呼儿”,等等。至于“大栅栏”,读成“大石烂儿”,“便宜坊”读成“变一方”,则可能是老辈子传下来的异读音,虽不能算错,但一般字典上是查不到的,外地人刚来也搞不懂。 实际上,在北京,越是服务行业中“老北京”越多,所以北京方言也就越浓,而皇城根儿一带的老居民和所谓“胡同串子”的北京话是最难懂的。在大学和政府机关里,当然还是能听到比较标准的普通话的(“教室”等发音除外),但是要知道,这些地方土生土长的北京人可是凤毛麟角,也是以“移民”为主。拿我所在的学院来说,一百多名教职工中只有一个行政秘书出生在在北京,而且还是大兴的。同事中有几位京腔比较浓的,一问也只是小时候随父母从外地迁来,在北京长大而已。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网