本人英语专业,现做翻译工作,工作中发现不能用英语词汇很准确表达中文意思

如题。请教一下,有什么比较好的字典,能帮助我辨析和理解的;还有什么其他的方法或途径吗?(看影视剧什么的就免了)

我认为这是由于语言的差异性,一个中文词语是只能无限去趋近与它对应的英文单词的意思,而无法认为这个中文词语表达的就是它对应的英文单词的意思。

在英译中的过程中我们会遇到一些常见却难译的英文单词,当然它们都能译成中文,不过译文要么翻译腔很重,要么失掉了原词想表达的部分意思。
举例说明:
Context:既表示说话写作中的“语境”、“上下文”,又表示做某件事情的大背景、特殊情境。
作“语境”解释——A说:“你觉得他说我‘不懂人情世故’是表扬我还是批评我?”
B说:要看语境。It depends on the context.
作“大背景”解释——比如,你对公司裁人很不满。
你的老板会说:The decision should be taken within the context of the global financial crisis. 裁人的决定要和全球金融危机的大背景一起来看。

Subtle:这个词对应中文中很多词:细微的,委婉的,含蓄的,非字面的。
A subtle difference in meaning between the words .
词与词之间细微的差别。(我觉得翻译成“细微”还不够准确,应该是“非字面的差别”,或者说“只可意会的差别”)
When it comes to giving criticism, sometimes it's best to take a subtle approach.
批评别人的时候最好委婉点。
He didn't seem to understand my subtle hints.
他好像不明白我的“暗示”(与“直截了当”相对应)。

对于词汇,我们可以进行创造,创造出一个完全对等的词汇。以笑为例子。比如外国人的笑是99%愉悦度的叫laugh,但是中国的笑是98%的“笑”,那么我们可以创造一个词汇,叫99%笑,这样就会有一个词语(99%笑)来对等这个laugh。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-06
其实我觉得吧,觉得英文难以翻译中文意思,是因为中文是会意的,英语是会形的,所以面对一些抽象的词汇,或者说抒情的描写,夸张的叙述,以及语言的习惯。多音多义字词的存在等都不可能做到最好的还原中文原本的内涵,翻译的时候会丢掉很多原义这是肯定的,所以对于某些有内涵的词汇我觉得用引申义翻译比较好,至于字典,可以选用比较专业的字词典,比如《现代汉语字典》《辞海》,《成语词典》,《古汉语词典》,《牛津英英词典》等作为参考,也可以查一下有一些固定的英文谚语可能和中文差不多的,主要是你要把中文的释义搞清楚这个是很费时间的,翻译成英文就相对简单的多
第2个回答  2013-06-06
说真的。我之前有幸和一个外教一起学习过,我看到他看的是 牛津高阶英英词典。。真的 我个人觉得是因为我们学了这么多年的中式英语,知道的英语单词翻译过来的意思仅仅只是一个意思而已,但是英文对英文的解释却不明了。。。所以我想连我们的外教都在看牛津高阶英英词典。。想必这个肯定很厉害吧。。希望这个能帮助到你!本回答被提问者采纳
第3个回答  2013-06-06
如果是做翻译的话,建议试试术语云。可以查询专业的词汇。或者就直接进术语群:138101708 里面讨论的都是术语。求采纳
第4个回答  2013-06-06
对单词的理解程度 不能光看单词表面的意思 要懂得各个单词在文章或者表达情景里的用法 既然你不喜欢看电视剧 那就对浏览外文报刊杂志 很有帮助的

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网