and there's no interesting old city to make up for it,as there is in Boston.为什么翻译成:

and there's no interesting old city to make up for it,as there is in Boston.为什么翻译成:而又不像波士顿那样,有古老而有趣的城市可以弥补这一点.为什么不是:没有有趣而古老的城市来弥补这一点,像波士顿那样。

as 基本意思:正如,恰; 此处带有对比层面的意思。直接按照原文顺序翻译就是:这儿没有令人感兴趣的古老城市来弥补这点,而(相反)波士顿就有。跟第一句话的翻译意思是一样的,只不过那句话是从反面说的,换了一个角度而已:(这里)不像波士顿那样,有古老而有趣的城市可以弥补这一点。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-05-04
as there is in Boston.翻译为正“正如波士顿所拥有的”。as在此表示一种there is和there's no的对比
第2个回答  2019-07-16
as
基本意思:正如,恰;
此处带有对比层面的意思,这儿没有令人感兴趣的古老城市来弥补这点,而(相反)波士顿就有,跟第一个翻译是一样的,只是它是从反面说成:而又不像波士顿那样

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网