沙滩之子是什么意思

同学老是这样说

沙滩之子原型是“the son of  a bitch”因为beach和bitch的发音类似,所以许多人都当做是“the son of  a beach”,就类似于中文里的谐音吧。

拓展资料

son of a bitch

英[sʌn ɔv ə bɪtʃ]

美[sʌn ʌv e bɪtʃ]

[词典]   <俚>狗娘养的; 家伙; 讨厌的工作; 浑蛋;

[例句]I'm coming for you, you son of a bitch.

我来了,你这狗娘养的。

[其他] 复数:sons of bitches

son of a beach

英[sʌn ɔv ə bi:tʃ] 

美[sʌn ʌv e bitʃ]

[词典]   海滩之子;

[例句]I don't even know the lady and she call me"son of a beach"! 

我不认识这个女士,但她称呼我“沙滩之子”!(他听错了)

参考资料:百度翻译

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-07-24

英文有一个常用的骂人短语是“son of bitch”,“bitch”发音与“beach”相似,所以就被网友恶搞成“son of beach”,意为沙滩之子。

资料拓展:

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。

其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。

“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。

本回答被网友采纳
第2个回答  2021-03-27
“沙滩之子”,这是我最近刚刚听到的一种说法。前几天,看了哥伦比亚大学中国留学生新春晚会,其中的一个群口相声调侃了2011年中国的大事小事。其中的一句:“你就是传说中的沙滩之子呀”。
我一开始并未反映过来,何为“沙滩之子”呀?于是,我询问了博学的度娘……
“沙滩之子”直译是:sun of beach。你是沙滩的孩子,用叫兽的说法:“当别人喜欢你,觉得你是个好小伙时,就会用这个提法。”当然,关于叫兽的这种说法,我没有考证,就不好做过多的评述。奥,对了叫兽关于“沙滩之子”的经典调侃有一段视频,结尾我会把网址贴上。
当然,今天我们的主题不是“沙滩的孩子”。
叫兽就是叫兽,彪悍的人生无需解释,叫兽的个人魅力和天生丽质在“sun of beach”中体现的淋漓尽致。
“沙滩之子”,其实大家都知道的,“sun of beach”是“son of bitch”的谐音。所以,“son of bitch”才是今天是今天的主题。
“son of bitch”直译是“。这就让我感到一丝神奇,在东西方文化发展、兴盛、传播、交融的过程中,总会有一些令人惊奇的交集,也许这就是人类的共性吧!其实,当我第一次知道“son of bitch”意思时,我就在想,咱们汉语方言里的“狗娘养的”是不是一个舶来词呢?因为,大家都知道汉语里面有很多的舶来词,比如:咖啡,沙发等等。这就涉及到“son of bitch”的来源问题。
第3个回答  2015-08-23
沙滩之子是一句骂人的话。
因为bitch与beach的发音一样,骂人沙滩之子,意思就是the son of bitch。

bitch[英][bɪtʃ][美][bɪtʃ]
n.母狗; 淫妇; 牢骚事; 坏女人;
vi.埋怨; 发牢骚; 挖苦; (背后)说坏话;
vt.把…搞糟; 弄坏; 抱怨; 埋怨;

beach[英][bi:tʃ][美][bitʃ]
n.海滩,海滨; 岸上的沙子和卵石;
vt.将…拖上岸; 将滑艇拖到小屋前面的岸边
第4个回答  2015-08-23
沙滩之子是一句骂人的话。
因为bitch与beach的发音一样,骂人沙滩之子,意思就是the son of bitch。
有两种意思,一种是'the. s@on. of.bitc@h ' 第二种是沙子(傻子)

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网