如题所述
“大众创业,万众创新”,我想是否可以翻译成
“to
be
entrepreneur,
to
be
innovator”,“双创"可以译为
"e&i"
;
或者,
翻译为
"take
a
chacne,
take
a
change","chance
&
change"。
若译成
mass
entrepreneur或
dual/double
creations,都不太妥,因为mass本身指一大坨,指人群也是一大窝,不好听;汉语的“双”,在英语中并未出现,不如直接用英文字首代替。
这个问题是07年提的?好有远见。。。
“to
be
entrepreneur,
to
be
innovator”,“双创"可以译为
"e&i"
;
或者,
翻译为
"take
a
chacne,
take
a
change","chance
&
change"。
若译成
mass
entrepreneur或
dual/double
creations,都不太妥,因为mass本身指一大坨,指人群也是一大窝,不好听;汉语的“双”,在英语中并未出现,不如直接用英文字首代替。
这个问题是07年提的?好有远见。。。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考