非常风气网www.verywind.cn
首页
入蜀记的翻译及注释
谁知道陆游《
入蜀记
》的全文吗?
答:
【译文】
(十月)二十一日,(船过归州)在船中望石门关,才能通过一个人,真是天下最险的地方
。晚上,船停泊在巴东县,大江和山川都很雄伟壮丽,远远超过了秭归。街市上很萧条冷落,县城里才一百多户人家,县令办公的地方以下都是茅草屋,没有一片瓦。代理县尉的是秭归的县尉右迪功郎王康年,尉兼主...
《
入蜀记
》(陆游)原文及
翻译
答:
作者或出处:陆游 古文《
入蜀记
》原文: (七月)十四日,晚,晴。开南窗观溪山。溪中绝多鱼,时裂水面跃出,斜日映之,有如银刀。垂钓挽罟者弥望,以故价甚贱,僮使辈日皆餍饫。土人云,此溪水肥,宜鱼。及饮之,水味果甘,岂信以肥故多鱼邪?溪东南数峰如黛,盖青山也。 (...
陆游的《
入蜀记
》的原文
和译文
,(开头内容为:二十三日,过巫山凝真观...
答:
【原文】二十三日,过巫山凝真观[1],谒妙用真人祠[2]。真人即世所谓巫山神女也[3]。祠正对巫山,峰峦上入霄汉[4],山脚直插江中,议者谓太华、衡、庐[5],皆无此奇。然十二峰者不可悉见[6],所见八九峰,惟神女峰最为纤丽奇峭[7],宜为仙真所托[8]。祝史云[9]:“每八月十五夜月明...
入蜀记
陆游
翻译及
原文
答:
翻译:
乾道六年八月七日,我要到吴兴去,当行经绣山时这座山在震泽的东边水陆两地相距一共二十七里才能到达这座山
。沿途见不到任何人家全是砖瓦屋或茅屋(用稻草覆盖屋顶的房子)外边用芦苇编成篱笆围墙里边用芦苇做屏障。河岸与云涛相接好象生来就接近夏禹治水时开凿的会稽山(禹会即指会稽山)因此我...
陆游《
入蜀记
》
译文
是什么?
答:
陆游《入蜀记》译文是:
二十三日,经过巫山凝真观时,参拜了妙用真人祠。妙用真人就是大家所说的巫山神女
。祠庙正对着巫山,峰峦高耸冲上云霄,山脚径直插入江水中。人们议论说泰山、华山、衡山、庐山,都没有这里奇妙。但是巫山十二峰并不能全部看到。所能见到的八、九座峰,只有神女峰最是纤细峻峭,...
入蜀记的翻译
答:
入蜀记的翻译
如下:十四日,傍晚,天晴。打开船舱中向南的窗,观看河山风光。姑熟溪中有很多鱼,不时冲开水面跃出来,夕阳照映溪水(鱼)如同银刀一样。垂竿钓鱼、拉网捕鱼的人满眼都是,因为这缘故,鱼价很低,家僮差役们每天都吃得饱饱的。当地的人说,这溪水很肥,适于鱼的生长。等到我喝了这...
入蜀记翻译及
原文
答:
入蜀记注释
: 十四日:七月十四日,作者乘船在长江中西行到太平州治当涂县(现在安徽当涂)。南窗观溪山:南窗,船舱中向南的窗。溪山,河山风景。溪,姑熟溪。书中七月十三日这样记述:“州(太平州州治)正据姑熟溪北,土人但谓之姑溪。水色正绿而澄澈如镜,纤鳞(小鱼)往来可数。溪南皆渔家,景物幽奇。” 山,就是...
陆游
入蜀记
原文及
翻译
答:
陆游
入蜀记
原文及
翻译
如下: 一、原文: 《入蜀记》 七月 十四日,晚,晴。开南窗观溪山。溪中绝多鱼,时裂水面跃出,斜日映之,有如银刀。垂钓挽罟者弥望,以故价甚贱,僮使辈日皆餍饫。土人云,此溪水肥,宜鱼。及饮之,水味果甘,岂信以肥故多鱼邪?溪东南数峰如黛,盖青山也。 八月...
《
入蜀记
》求
翻译
答:
真是奇怪啊。傍晚,到了瞿塘关,这里在唐朝时也叫夔州,与白帝城是相连的。杜甫有诗言道:"白帝城和夔州各有各的特点,"就是说语言也难以表达。关口的西门正对着石头堆,是碎石累积的结果,其高出水面二十余丈。当地人说:"到夏秋季水面暴涨之时,水位又会高于石头堆数十丈了。
文言文陆游的
入蜀记的
意思
答:
译文
:两座浮桥都在城外,其中一座通往宣城,另一座可以到达浙中。 7. 陆游、
入蜀记翻译
(开头为“26日") 陆游的《入蜀记(节选)》原文与翻译 【原文】 二十三日,过巫山凝真观[1],谒妙用真人祠[2]。 真人即世所谓巫山神女也[3]。祠正对巫山,峰峦上入霄汉[4],山脚直插江中,议者谓太华、衡、庐[5],皆无此...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
你可能感兴趣的内容
入蜀记文言文翻译注释
入蜀记二十六日原文注释译文
文言文入蜀记翻译
入蜀记二十六日原文及翻译
入蜀记26日原文及翻译
入蜀记译文翻译
《入蜀记》文言文
入蜀记文言文翻译八日
入蜀记原文注释译文
本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
©
非常风气网