非常风气网www.verywind.cn
首页
名之与实文言文翻译
颜氏家训・名实篇原文及
翻译
,颜氏家训・名实篇原文及翻译
答:
文言文翻译:名与实的关系,好比形与影的关系。德艺周厚,那名就一定好;容貌美丽,那影就一定美
。如今不修身而想在世上传好的名,就好比容貌很丑而要求镜子里现出美的影了。上士忘名,中士立名,下士窃名。忘名,就是体道合德,享受鬼神的福祜,而不是用来求名的;立名,就是修身慎行,生怕荣誉...
阅读下面的
文言文
,完成文后各题名实颜之推
名之与实
,犹形之与影也。德...
答:
小题:无附:
文言文
参考
译文名与实
的关系,就像形与影的关系。如果德行丰厚才艺全面,那么他的名声一定很好;如果相貌俊俏靓丽,那么镜子里的影像也必定美丽。现在不修养自身而到世上求好名声的人,就如相貌很丑却想要从镜中得到美丽的影像一样。品德高尚的人忘记名声,一般的人树立名声,没德行的人窃取名...
实的
文言文
解释
答:
三、18个
文言
虚词用法例释: 1.【而】 本义阐析:“而”的意思很抽象,但它本来是个实词,指整个胡须,它的甲骨文就是胡须的形象。 后来,“而”字用作虚字,那是属于假借。 (1)连词 1)表并列,今译为:而且、又。 例释:①蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄者(《劝学》)②剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开(...
文言文翻译
:(1)始吴以夫子之道为至矣,则又有至焉者矣。(2)乡吴示之以...
答:
译文:
起先我总以为先生的道行最为高深,如今又有更为高深的巫术了
。(2)
乡吴示之以天壤,名实不入,而机发于踵
。译文:刚才我将天与地那样相对而又相应的心态显露给他看,名声和实利等一切杂念都排除在外,而生机从脚跟发至全身。(3)然后列子自以为未始学而归,三年不出。译文:这之后,列子...
张禹为官
文言文
注释
答:
3. 吕曾珍为官
文言文翻译
南朝时候,有个叫吕僧珍的人,生性诚恳老实,又是饱学之士,待人忠实厚道,从不
跟
人家耍心眼。吕僧珍的家教极严,他对每一个晚辈都耐心教导、严格要求、注意监督,所以他家形成了优良的家风,家庭中的每一个成员都待人和气、品行端正。吕僧珍家的好名声远近闻名。 南康郡守季雅是个正直的人,...
黄公好谦卑
文言文翻译
急!!!
答:
文言文
黄公好谦卑的
翻译
黄公好谦卑 原文: 齐有黄公者,好谦卑。有二女,皆国色。以其美也,常谦辞毁之,以为丑恶。丑恶
之名
远布,年过(超过了订婚的年龄)而一国无聘者。 卫有鳏[guān]夫(老而无妻的人),失时(过了正常的婚娶年龄)冒聚之,果国色。然后曰:“黄公好谦,故毁其子,谓不美。” 选自《尹...
实自
文言文
答:
文言文
自传1 吾生于九六年六月,姓黄名子乐,未有字,人送外号曰可乐,心中好不欢喜。 乃广东珠海人氏。性格开朗,好与人交谈,活泼好动。 吾不汲汲于富贵,只因时时盼横财之至!噫!朽木不可雕也。自幼爱好读书,因而倍受赞誉。 读书时不求甚解,却善记内容,遂精通课外之史焉,亦自称之“天才”。嘻!脸皮之厚度,人...
解释
文言文
四大方法
答:
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,
翻译
时可保留不变。 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。 删掉无须译出的
文言
虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣...
正确
文言文
怎么说
答:
译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译
和
曲译.
文言文翻译
基本方法:直译和意译.文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据...
文言文翻译
的五种方法
答:
因此“信”
和
“达”是
文言文翻译
的基本要求。 二、古文直译的具体方法 古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。 这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
你可能感兴趣的内容
名之与实小古文翻译及注释
名之与实小古文
名之与实犹形之与影也朗读
名之与实原文及翻译
名之与实的意思
名之与实犹形之与影也翻译
悦名丧实文言文翻译
实翻译为结果实的文言文例句
书生慕名失实文言文翻译
本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
©
非常风气网