非常风气网www.verywind.cn
首页
英译汉使用的方法
英语
汉译英翻译
技巧
答:
1.
分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,在动笔前应认真分析句子要旨所在
。汉语句子中的重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。1)没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。Without agriculture, people cannot ex...
有哪些
英译汉的
技巧?
答:
4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意...
英译汉的方法
答:
1、增译法
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。eg. What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)2、省译法 这是与增译法相应的一种翻译方法,即删除不符合目标语思维...
英译汉的
翻译技巧有哪些?
答:
英译汉的翻译技巧有很多,
以下是一些常见的技巧:1.理解原文:在翻译之前,首先要对原文进行深入的理解
。这包括了解原文的背景、作者的意图、文化差异等。只有充分理解原文,才能做到准确翻译。2.
词汇选择
:在翻译过程中,要根据上下文选择合适的词汇。有时候,一个单词在不同的语境中可能有不同的含义,因...
中英文互译技巧
答:
(3)包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。(4)分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切...
英汉翻译的
八大技巧
答:
1、英、汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。在
英译汉的
过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,...
英汉译英的方法
答:
英汉译英的方法是通过
理解原文
的意思和语境,选择合适的英语词汇和表达方式进行翻译。1、理解原文的意思和语境 在进行翻译之前,首先要仔细阅读和理解原文的意思和语境。掌握原文的主旨、重点和细节,以便能够准确地传达其含义。2、找出合适的词汇和表达方式 根据所学的英语词汇和语法知识,选择合适的词汇和...
英汉互译的
几种
方法
有哪些
答:
2意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译
的方法
来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,
译
成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。 3省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达...
英语翻译常用的翻译技巧总结(一)
答:
1.增译法
:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe?”结构来翻译...
英汉互译
中,有哪些常用的技巧?
答:
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中
译英
),或者把被动语态变为主动语态(
英译
中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
你可能感兴趣的内容
汉译英时有哪些好的翻译方法
英译汉的方法和技巧
英译汉和汉译英
英译汉顺序法翻译技巧
中译英翻译技巧和方法
英译中翻译方法
英译汉方法总结
英译汉的翻译原则
英语英译汉翻译技巧
本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
©
非常风气网