非常风气网www.verywind.cn
首页
中国古典诗歌与美国意象派诗歌
向各位请教有哪些国外的翻译家把中文
诗歌
翻译成英语
答:
把中文诗歌翻译成英语的翻译家有:埃兹拉•庞德、爱德华•哈珀•帕克、阿瑟•戴维•韦利、翟理斯等。以较为典型的庞德为例,他是
美国
诗人和文学评论家,
意象派诗歌
运动的重要代表人物,美国艺术文学院成员。他从
中国古典诗歌
、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌...
艾米莉·狄金森的部分诗选
答:
简单说来,就是把主观的“意”和客观的“象”的结合.融入诗人思想感情的“物象”,是赋有某种特殊含义和文学意味的具体形象。狄金森在诗歌中运用了大量准确、生动的意象,弥补了诗人生活经历方面的不足,使得她诗歌中的一词一句,一草一木都具有深远的韵味和哲理.影响了许多后世的诗人。她本人也被认为是
美国意象派诗歌
...
《帆》 这首诗用了什么手法 请谈谈
诗歌
的主题。
答:
你是说俄罗斯的莱蒙托夫的《帆》吗?这首是运用了象征手法。帆”:诗人人格、理想的化身,是诗人倔强高傲、不图安逸、不甘平庸、奋勇进取人格的象征。孤帆在海中航行:象征诗人在人生道路上所进行的傲世不群的追求。“平静的大海”:象征着空虚而庸碌的那种“幸福生活”。“风暴”象征着充满挑战和斗争,...
抽象派
和意象派
什么区别
答:
意象派则是“从象征符号走向实在世界”,把重点放在诗的意象本身,即具象性上。让情感和思想融合在意象中,一瞬间中不假思索、自然而然地体现出来。 另外,从诗歌意象的内在形式看,意象派受日本俳句
和中国
古诗的影响。
意象派诗歌
革新,首先是从模仿学习日本俳句开始的。日本“俳圣”松尾芭蕉(1644— 1694)的短诗给他们以...
诗歌
翻译的基本原则和方法
答:
如把rose(玫瑰)译为“牡丹”,必然会破坏原诗的意境。
美国
庞德把
中国诗歌
译成英语时,改变了原诗中大量的意象,有人因此有人说,他的译诗与其说是中国诗歌的英译,还不如说是优秀的英语诗歌。但是他无心插柳,想不到竟因此创立了英语的
意象派诗歌
,这是另外一回事。
求庞德翻译过的李白所有的
诗歌
,最好是原样式。谢谢。
答:
刻意从中国的诗歌去引发灵感的庞德,所学到的大概只是一种皮毛的东西,要进入
中国诗歌
的骨髓,在远离这块土壤的
美国
怕是难以达成的,因为那儿的水土与空气都无法产生出中国诗歌的那种意境。作为
意象派诗歌
的压卷之作的《在地铁的出口处》(In a Station of the Metro)最初由庞德写成时竟有上百行。站在...
诗经的价值影响
答:
单篇译文大量散见于期刊和各种选集,重要译本有
美国
新诗运动领袖
意象派
大师埃兹拉·庞德(E·Pound,1885~1972)的选译本《孔子颂诗集典》(1954),海陶玮(J·R·Hightower)的全译本、麦克诺顿(Wenaughton)的全译本。庞德的英译曾引起热烈讨论,他向美国读者特别推崇以《诗经》为源头的
中国古典诗歌
。沙俄时期原已有15种《...
飘逸
诗词
答:
我们从
中国古典诗歌和英美
现代诗歌说起,因为中国古典诗歌对西方的影响从汉诗英译开始。 从埃兹拉·庞德翻译的《中国》和一些英美译者的翻译作品来看,中国诗的意境逐渐渗入他们的诗歌创作中,
中国诗歌
文字简洁,意义深刻的特点逐渐为他们所接受,而且也逐渐为他们所学习。美国著名
意象派
诗人庞德曾经说过,在中国文学中发现一个...
象征主义 文学思潮 在小说 散文
诗歌
戏剧领域的表现
答:
后期象征主义跳出个人情感的小圈子,努力表现社会的与时代的总体精神。在创作方法上,从简单象征发展到
意象
象征,从个别象征发展到普遍象征,以揭示普遍的真理,从情感象征发展到情感与理智并举,具有思辩性与哲理性。 后期象征主义在文学上的主要成就是
诗歌
创作。英国的托·斯·艾略特是后期象征主义的代表。威廉...
现代
诗歌
表现手法有哪些
答:
现代诗歌的表现手法比
古典诗歌
更加丰富更加复杂,但关键手法或基本手法也不多,主要有象征、
意象
、反讽、冷抒情、小说化、象形(图画诗)等。想象和象征是诗的最基本特征。
诗与
文、古诗与新诗修辞手法的最大区别是象征,遗憾的是传统或以往的修辞学基本上不提象征或几句话一代而过。象征是个外来语,源...
棣栭〉
<涓婁竴椤
7
8
9
10
12
13
14
15
16
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
你可能感兴趣的内容
本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
©
非常风气网