为什么有些日语的歌词或文字,明明可以用平假名或汉字写,却用片假名写

例如“大好き”“例えば”,他们不这样写,而是写“ダイスキ”、“タトエバ”,这是为了强调的目的吗?还是跟我们中文的“TMD”有类似的隐藏含义?

日本人的文体看起来非常奇怪,有假名,有中文…… 他们自己会觉得假面是自己的文字,所以在一些做标题啊,需要强调,引人注意的时候会改写假名。而且日本是一个特别痴迷欧美文化的民族,所以直接音译引用了大量的外文,作文本民族语言。
另外,用片假名书写,会看起来更加清心,有活力点。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-02
感觉跟中国人崇洋媚外的心理是一样的,
“我爱你”非要说成“I LOVE YOU”,
明明一样的意思,
觉得用了平假名就新潮了,
用了汉字就有文化了,
很可笑的一种现象。
第2个回答  2012-07-02
你说的没错,是为了突出强调。
第3个回答  2012-07-02
一般外来词和新词用片假名的多一些

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网