为什么日语书籍里有的词汇明明是有汉字而且可以写成汉字,但是有时却不用汉字,用平假名甚至片假名写?比如鞄,非要有这个汉字却要写成かばん,有时です还会写成デミ
日本的确有特地用假名的现象。
原因有很多,但在这里我说一个作用更大,更广泛的用法。
(例)
グローバル化を简単に言うと、
国と国を分けている隔たり・障壁が小さくなること
です。
その目的は、ヒト・モノ・カネの动きを、
活発化させましょう!と、なります
ヒト・モノ・カネ写作汉字为:「人・物・金」。
我从日本网站上找到日本人对这一现象的解释:
(…省略…)実际、话し手は言叶の意味を知っているし、闻き手もそれを分かっている。つまり「ここが重要です」という话し手から闻き手へのメッセージが暗黙の了解として伝わって、それが强调になるのではないでしょうか。
(…省略…)
(中译)实际上,笔者和读者双方都知道这个词的意思。换言之,汉字转写为片假名这种做法,其实是用来提醒读者:被转写的部分是重点。
其他原因还有忘记汉字、显得洋气、约定俗成等。在这里就不说了。
至于「鞄(かばん)」「です(デミ〈ス?〉)」,前者是约定俗成,后者则是特殊情况(为了表现得与所不同)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2017-10-18
文字是中国传过去日本那边的,他们一直想有自己的文字,但是他们没办法创造出来文字,曾经修改出来的文字,发现不好用,甚至影响到生活,所以他们大部分的关键的字都是以汉字为主,其他使用片假名来代替,
你这个问题就是日语的一个语法问题,就跟中文一样
例如:你吃过饭了吗?
你吃饭了吗?
你这个问题就是日语的一个语法问题,就跟中文一样
例如:你吃过饭了吗?
你吃饭了吗?