lay an egg 为什么翻译成失败

如题所述

原来从前英国人玩板球(cricket),没有得分的一队叫做“得了个鸭蛋”(achieved a duck's egg),原因自然是记分析上的阿拉伯数字“O”跟鸭蛋相似。这个鸭蛋后来进了美国棒球(baseball)界,“枳化为橘”,变成较大的鹅蛋(goose egg)同样是比赛零分的代名词。在早期一些杂耍舞台,丑角说了笑话,却换不到一丝笑声,往往就会说I have laid a duck's egg/goose egg(我下了个鸭蛋/鹅蛋)。现在,我们也不计较是鹅蛋还是鸭蛋,总之下蛋(lay and egg)就是彻底失败了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-03-25
解析:从词典上可以查出lay an egg vi. 下蛋(完全失败),也就是说,它本意就有这两个含义,是根据上下文的含义来翻译的。
第2个回答  2012-03-25
把鸡蛋弄翻倒掉了那就是说失败了。
第3个回答  2012-03-25
习语嘛

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网