哪位帮忙把下面的话翻一下呗,翻译成日语,不要机译的哦。

“和以前一样,为了供您检测产品的质量,您第一次的订单,”

你这几个句子好像不连贯似的。
语义是分开翻译,还是想要连贯起来翻译。
如果是分开翻译:
1.以前と同じ(で)
2.贵方に制品の品质を検査するため
3.贵方の(からの)初めで注文
如果要连贯起来需要你再整理自己的话之后才能再翻译追问

嘿嘿,忘了打了就提交了的。
“和以前一样,为了供您检测我们公司产品的质量,您第一次的订单,我们公司将承担一半的运费。期待与您的合作”

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-03-30
「昔のまま、具体的にはお当社制品の品质検査、あなたには、第1次の注文书を会社は半分の运送料。期待とご协力」
第2个回答  2012-03-30
「以前のように、あなたのために検査制品の品质が初めておの物量を」

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网