《The Rose》歌词文言文翻译

求大神翻译《The rose》的文言文,歌词如下,那感觉就像:Someone Like You文言文版《另寻沧海》
Some say love, it is a river,that drowns the tender reed.有人说,爱,如流水,浸润了柔嫩的芦苇Some say love, it is a razor,that leaves your soul to bleed.有人说,爱,似利刃,丢下一个滴血的灵魂Some say love, it is a hunger,an endless aching need.有人说,爱,是无尽的欲望,煎熬无比,却无法自拔I say love, it is a flower,and you its only seed.我却说,爱,是绽放的花朵,而你是唯一的种子It's the heart afraid of breaking,that never learns to dance.这是一颗憔悴的心,再也无法忆起那跳动的感觉It's the dream afraid of waking,that never takes the chance.这是一个不愿醒来的梦境,再无勇气去尝试It's the one who won't be taken,who cannot seem to give,这是一个不曾离开却也不曾给予的人And the soul afraid of dyin',that never learns to live.那畏死的灵魂,再无法生存When the night has been too lonely,And the road has been to long太孤寂的夜,太漫长的路And you think that love is only,For the lucky and the strong你说,爱是唯一,我们那麽幸运,我们矢志不渝Just remember in the winter,Far beneath the bitter snows只记得冬日里,当天空中雪花飘飞Lies the seed that with the sun's love,In the spring becomes the rose.种子沐浴着阳光的爱,冬去春来,一朵玫瑰,娇艳盛开

爱或如流水,浸润柔芦苇
爱或如利刃,魂伤敷血泪
爱或如欲壑,难舍亦难从
于我爱如花,惟汝方为种
此心已憔悴,忘情生趣微
梦来不愿醒,可耐余勇摧
人也天只也,何不予不离
游魂终畏死,无复有生机
夜寂路更长,全赖汝在旁
汝言何其幸,此生相守将
冬来雪花绽,爱种沐暖阳
冬去春又来,玫瑰笑春光追问

不局限于诗歌,文言文的感觉会更好。
还需要更古色古香。

追答

不好意思啊,我和翻译《另寻沧海》的兄弟道不同。
我和您对古色古香的理解看来也不一样。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-31
爱或如流水,浸润柔芦苇
爱或如利刃,魂伤敷血泪
爱或如欲壑,难舍亦难从
于我爱如花,惟汝方为种
此心已憔悴,忘情生趣微
梦来不愿醒,可耐余勇摧
人也天只也,何不予不离
游魂终畏死,无复有生机
夜寂路更长,全赖汝在旁
汝言何其幸,此生相守将
冬来雪花绽,爱种沐暖阳
冬去春又来,玫瑰笑春光
第2个回答  2013-12-31
或说,爱若流泉,浸润少苇。或说,爱若倚天,弃……
楼主。是这种吗?太累人了,如果是的话再说咯。O(∩_∩)O~追问

嗯,差不多就是这个调调。

追答

或说,爱若流泉,浸润少苇。或说,爱若倚天,弃血如流。或说,爱如深渊,坠不得返。予言,爱若绽放之花,子为之蕊。心忧若泣,梦醒沉惜。心之忧,只为子守。路漫漫,矢如雪飞。只待晴日,共数蔷薇。呵呵,水平有限。希望你能喜欢!!

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网