The Rose的歌词翻译

如题所述

The Rose

填    词:Amanda McBroom 

谱    曲:Amanda McBroom

歌曲原唱:Amanda McBroom

The Rose 那朵玫瑰花

some say love 有人说

it is a river 爱是一条河

that drowns the tender reed 会淹没轻柔的芦苇

some say love 有人说

it is a razor 爱是一把剃刀

that leaves your soul to bleed 让你的灵魂流血

some say love 有人说

it is a hunger 爱是一种焦渴

an endless aching need 一种无尽的带痛渴求

i say love 而我说

it is a flower 爱是一朵花

and you , its only seed 而你 则是唯一的种子

(break)

it's the heart afraid of breaking 如果心儿害怕破碎

that never learns to dance 就永远无法学会起舞

it's the dream afraid of waking 如果害怕从美梦中醒来

that never takes the chance 就永远也抓不住机会

it's the one who won't be taken 一个人如果不愿被索取

who can not seem to give 貌似也不会给予

and the soul afraid of dying 如果灵魂害怕死去

that never learns to live 就永远学不会怎么去活

(break)

when the night has been too lonely 当夜晚太过寂寞

and the road has been too long 当前路太过遥远

and you think 或者当你认为

that love is only for the lucky and the strong 只有幸运者和强者才有资格得到爱的时候

just remember in the winter 你要记得

far beneath the bitter snow 在厚厚的积雪底下

lies the seed 一颗种子一直都在那里躺着

that with the sun's love 等阳光洒下

in the spring becomes the rose 春天里,它会绽放成最美的玫瑰

扩展资料:

《The Rose》是一首传唱了几十载的经典老歌,不知不觉飘进你我心里。爱就是一朵花,只要心中播种希望,春天来临时定有馨香玫瑰绽放。想送给你,让我们心怀玫瑰,聆听天籁般的歌声,默记富含哲理的词句“Lies the seed that with the sun's love,In the spring becomes the rose”。

《The Rose》是由Amanda McBroom创作于1978年,由Bette Midler在其领衔主演的《The Rose》(歌声泪痕)中作为片尾曲首唱,Amanda特别为她配的合声。影片推出后,获得了很高的评价,让Bette Midler夺得了该年度「最佳流行乐女歌手」的格莱美奖,另外,由于演技精湛,她不仅被提名角逐奥斯卡,更夺得「最佳女演员」和「年度最佳新人」等两座金球奖

Amanda McBroom,1947年 8月9日 出生,美国加利福尼亚州人出身演艺家庭,她的父亲 大卫布鲁斯(DavidBruce),是40年代好莱坞影坛相当受到瞩目的 演员,可惜受到外型的限制,始终没有成为真正的大明星,后来在1955年就失望的退出了影坛。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-01
The Rose中文歌词 westlife

Some say love, it is a river,that drowns the tender reed.
有人说,爱,如流水,浸润了柔嫩的芦苇

Some say love, it is a razor,that leaves your soul to bleed.
有人说,爱,似利刃,丢下一个滴血的灵魂

Some say love, it is a hunger,an endless aching need.
有人说,爱,是无尽的欲望,煎熬无比,却无法自拔

I say love, it is a flower,and you its only seed.
我却说,爱,是绽放的花朵,而你是唯一的种子

It's the heart afraid of breaking,that never learns to dance.
这是一颗憔悴的心,再也无法忆起那跳动的感觉

It's the dream afraid of waking,that never takes the chance.
这是一个不愿醒来的梦境,再无勇气去尝试

It's the one who won't be taken,who cannot seem to give,
这是一个不曾离开却也不曾给予的人

And the soul afraid of dyin',that never learns to live.
那畏死的灵魂,再无法生存

When the night has been too lonely,And the road has been to long
太孤寂的夜,太漫长的路

And you think that love is only,For the lucky and the strong
你说,爱是唯一,我们那麽幸运,我们矢志不渝

Just remember in the winter,Far beneath the bitter snows
只记得冬日里,当天空中雪花飘飞

Lies the seed that with the sun's love,In the spring becomes the rose.
种子沐浴着阳光的爱,冬去春来,一朵玫瑰,娇艳盛开本回答被提问者采纳
第2个回答  2023-06-22
《The Rose》的歌词翻译如下:
Some say love it is a river
有人说爱是一条河 That drowns the tender reed
它淹没了柔嫩的芦苇 Some say love it is a razor
有人说爱是剃刀 That leaves your soul to bleed
它让你的心流血 Some say love it is a hunger
有人说爱是渴望 And endless aching need
和带来无尽痛苦的需要 I say love it is a flower
我说爱是一朵花 And you its only seed
而你是它唯一的种子 It's the heart afraid of breaking
是那颗怕受伤的心 That never learns to dance
它从不学跳舞 It's the dream afraid of waking
是那个害怕醒来的梦想 That never takes the chance
它从不抓住机会 It's the one who won't be taken
它是那个不会被带走的人 Who can not seem to give
他不会假装去付出 And the soul afraid of dying
是那颗害怕死去的心 That never learns to live
它从不学着生活 When the night has been too lonely
当夜晚显得太过寂静 And the road has been too long
路显得太长 And you think that love is only
而你又认为爱只 For the lucky and the strong
属于那些幸运儿和强者的时候, Just remember in the winter
只要记住,在冬天 Far beneath the bitter snow
在苦涩的雪底下 Lies the seed that with the sun's love
种下带着阳光爱意的种子 In the spring becomes the rose
在春天它就会变成玫瑰
第3个回答  2018-12-16
(意译,自行对照)
昔闻人道,爱若溪河,
有苇柔柔,入水而没;
昔闻人言,爱若刀割,
有心落落,空留伤痕;
昔闻人语,爱若饥壑,
有欲绵绵,永无止渴。
我谓此爱,春上新芳,
唯君硕果,寄我衷肠;
彼心颤颤,恐失方寸,
岂知曼舞,精妙无双;
彼梦徊徊,恐化泡影,
岂知良缘,虽渺必往;
啬啬庸人,咫尺不让,
岂知相与,蹈火赴汤;
栗栗孤魂,恐成新亡,
岂知此生,莫虚年华。
秋风渐冷,孤影月下,
望眼欲穿,长路无涯,
心疑此情,错付谁家,
或有幸者,强忍可达,
谨记莫忘,纵在凛冬,
寒风凛凛,层层雪落,
壤中静候,粒粒新果,
春光洒时,盛放玫瑰。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网