英语帝帮忙翻译一个句子

“因为我会向神祈祷让他保佑你永远平安” 我想用强调句加倒装句写 重点突出“我向神祈祷你平安 ” 希望有英语帝帮忙翻译一下 谢谢 (若是能让句子更感人就更好了 但别太深奥了 看不懂就悲剧了) 我自己是这样写的 Because God will bless you forever that I always pray (肯定有语法错误的 但我想表达的意思英语帝们懂吧) 帮忙翻译哈 谢谢了

It is you for whose life-long safety i pray to God
你的平安是我向上帝祈求的东西。强调句式强调的是你的平安
倒装么= =我都写了那么复杂了肯定哪里倒装了吧【很自信】
那个因为我不敢乱加。因为你肯定前面还有句子。你怎么不把整句放上来啊。英语里不可能有一句句子是以因为开头而不用所以结尾的。。。我给你写了也是fragments 片断句。句法是不正确的
但如果你不强求的话就加个because 好了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-05-29
人工翻译了一下 又加了点 但你可以删掉
Beacuse I will be at church and praying that God will keep you safe and continue to pour his blessings out on you
中文大概这个意思:我会在教堂和祈祷上帝将保证你的安全,并继续对你播撒他的祝福。希望采纳
第2个回答  2012-05-29
I always pray to God that He will bless you forever! 这样OK吗?可能没有用强调加到装,但是 英语翻译重在地道,并不是越复杂越好的。当然这只是个人看法,只供楼主参考.。
第3个回答  2012-05-29
cause I always pray for god to protect you back. 英语习惯用语中,永远不会用forever,而用always.
第4个回答  2012-05-28
I will pray the God to bless you to be safe forever, that's the reason.

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网