范晔的《百年孤独》翻译的好吗

如题所述

十分的不错~~~!!!

马尔克斯一直不让中国发行《百年孤独
之前的版本要么是外面流入的,要么私自翻译的,
一定意义上都属于“盗版”范畴,
范晔的版本是马尔克斯唯一在中国授权发行的。
并且中文的翻译和原文保持了一样的味道~~~~
值得一看
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-10-17
一、高长荣 译,北京十月文艺出版社(据称此版本由英文转译而成)

二、黄锦炎 译,浙江文艺出版社(据称此版本是根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙语直译而成,后来这一版本转由浙江文艺出版社出版。此版本被现在的高中三年级语文教科书选用)  

——事实上,这是一个大家公认的最好的译本。这也是它能入选人教版高中语文教材的原因。

三、 吴健恒 译,云南人民出版社(依据波哥大1981年出版的第七版全文译出,未做任何删节)

四、 仝彦芳、要晓波、李建国 译,内蒙古人民出版社。另附中译本说明 

1、马尔克斯没给中国版权。1991年,“伯尔尼国际版权公约”生效后,中国有好几家出版社,都曾想买下它的版权,但都被马尔克斯代理人开出的5年25万美元的版权费吓退了。而随着拉美文学近年来在中国的阅读热潮的衰退,对《百年孤独》感兴趣的出版社更是所剩无几了。故坊间全是非法出版,这就是鼎鼎大名的《百年孤独》主流出版社(人民文学、上海译文、译林等)均不出该书的原因。大概要等老马死后50年,版权成为公版才行吧。

2、中文版《百年孤独》曾经有好几个版本:北京《十月》杂志在该书获奖当年就部分选译了《百年孤独》;

同年,台湾远景出版事业公司推出一套《诺贝尔文学奖全集》,其中以《一百年的孤寂》为名翻译了《百年孤独》,译者宋碧云;

上海译文出版社也在1982年推出了《加西亚·马尔克斯中短篇小说集》,让马尔克斯和拉美文学在国内一下火了起来,随即在文学界引领了魔幻现实风格的创作潮流;

两年后,《百年孤独》在内地同时出现了北京十月文艺出版社和上海译文出版社两种译本,前者的译者是高长荣,由英译本转译而成,后者的译者是黄锦炎和沈国正,根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙语直译而成,尤其受到读者的欢迎,后来这一版本转由浙江文艺出版社出版。之后,上海译文出版社还推出了珍藏本《百年孤独》。中国有不少作家在写作生涯中都受到《百年孤独》的影响,如莫言、张贤亮、余华等人。
第2个回答  2019-10-11
最好的版本了,也看过别的翻译版本,文字没有范晔翻译的优美,你去看他翻译的,可以说文字优美不比原版差了,真的很不错的。
第3个回答  2019-12-13
看过,可以说是我很欣赏和感激的翻译家了,翻译不生硬,能把读者真正带到死亡的那种气氛中,产生情感的共鸣
第4个回答  2012-09-12
最好的版本,比较过。原来的版本删了不少,而且文字不如这个版本精致。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网