有谁读过范晔翻译的《百年孤独》?靠谱吗

如题所述

我只读过范晔翻译的百年孤独,我认为翻译的非常好,温柔感性。我看有很多人纠结于有没有原著内容上的精准翻译,我觉得这无关紧要,这毕竟是本文学著作,而不是政治新闻汇报。范晔翻译的百年孤独的文字魅力征服了我,能感受到他与马尔克斯共同对完美的追求,我认为范晔不仅是一个好的翻译家也会是一个好的作家。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-08-22
有人读过范晔翻译的《百年孤独》,大家对翻译的评价不一。
其中,有人认为翻译的非常好,文笔优美,更贴合马尔克斯风格,文字魅力征服了我,能感受到他与马尔克斯共同对完美的追求。也有人认为翻译痕迹严重,拗口,缺乏原著的韵味。
总的来说,范晔翻译的《百年孤独》在文笔和风格上具有一定的优势,但翻译痕迹严重也是不可避免的问题。
第2个回答  2022-04-24
范晔翻译得非常好,吸引我一个字一个字读下去,不想漏掉一个字,觉得每个句子都感同身受。
第3个回答  推荐于2017-10-10
范晔版本
阿玛兰妲多次乱了针脚,扎了手指,但仍以可怕的冷静作出决定:日期定在婚礼前最后一个星期五,方式是在咖啡中加一剂鸦片酊。
不料一个更大的障碍突然出现,并且无法挽救,迫使婚礼再次无限期延迟。婚期前一个星期,小蕾梅黛丝半夜醒来,内脏打嗝般撕裂,火热的汁液爆涌浸透全身。三天后她被自己的血毒死,一对双胞胎也横死腹中。阿玛兰妲受到良心的谴责。她曾切切祈求上帝,希望发生某种可怕的事情免得自己向丽贝卡下毒,因此对蕾梅黛丝的死怀有负罪感。那并不是她日夜祈祷所期盼的障碍.
阿玛兰妲担负起照顾奥雷里亚诺·何塞的职责。她当作儿子抚养的这个孩子,将会分担她的孤独,缓解她的内疚——由于她向上帝疯狂祈求,鸦片酊误落在蕾梅黛丝的咖啡里。
黄锦炎版本
阿玛兰塔好几次勾错了针、戳破了手指,但却以骇人的冷酷决定了最后一招:日期,婚礼前的最后一个星期五;办法,往咖啡里搀进一剂鸦片酊.
一个巨大的、无可挽救又难以预料的障碍,终于迫使雷蓓卡的婚期作了新的、无限期的推迟。预定婚礼的前一周,雷梅苔丝姑娘半夜醒来,内脏象打呃似地撕裂开来,迸出一股热乎乎的液汁,流得全身都湿透了,三天后她被自己的血毒死了,腹内还横着一对双胞子。阿玛兰塔遭受良心上的谴责。她曾焦急、热切地向上帝祈求发生某些可怕的事情,免得她非得对雷蓓卡下毒不可。但她日夜祈祷的却不是发生现在这样的事情,她感到自己对雷梅苔丝的死负有罪责。
阿玛兰塔担负起抚养奥雷良诺·霍塞的责任。她把他立嗣为子,他将分担她来年的寂寞和减轻她的内疚,她总觉得,由于她胡乱向上帝祈求致使雷梅苔丝的咖啡里不意滴进了鸦片酊。
高长荣版本
阿玛兰塔却把毛线衣的针数数错了几次,并且拿织针扎破了自己的手指,但她异常冷静地作出决定:日期——婚礼之前的最后一个星期五,办法——在一杯咖啡里放进一些鸦片酊。
然而,新的障碍是那么不可预料、难以克服,婚礼又无限期地推迟了。在雷贝卡和皮埃特罗·克列斯比的婚期之前七天,年轻的雷麦黛丝半夜醒来,浑身被内脏里排出的屎尿湿透,还发出一种打嗝似的声音,三天以后就血中毒死了,——有一对双胞胎横梗在她肚子里。阿玛兰塔受到良心的谴责。她曾热烈祈求上帝降下什么灾难,免得她向雷贝卡下毒,现在她对雷麦黛丝之死感到自己有罪了。她祈求的并不是这样的灾难.
阿玛兰塔自动收养了奥雷连诺·霍塞。她希望拿他当儿子,分担她的孤独,减轻她的痛苦,因为她把疯狂弄来的鸦片酊偶然放到雷麦黛丝的咖啡里了。
 可以自己感受一下,这是三个主流版本中关于蕾梅黛丝的死亡原因的翻译,作为翻译的三个档次,“信”“达”“雅”高长荣明显连"信“都还没有做到,只有他把蕾梅黛丝的死亡原因归到了阿玛兰妲其余两个都是归于上帝,至于范晔和黄锦炎自己感受一下吧。可以再体会下下面两个名句的翻译。
无论走到哪里,都应该记住,过去都是假的,回忆是一条没有尽头的路,一切以往的春天都不复存在,就连那最坚韧而又狂乱的爱情归根结底也不过是一种转瞬即逝的现实.
这一句来自黄锦炎版-第二十章-第372页,最后四行。
范晔版的:不论在什么地方都要记住,过去都是假的,回忆没有归路,春天总是一去不复返,最疯狂执着的爱情也终究是过眼云烟。第347页,倒数第二段最后一句话。本回答被提问者和网友采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网