日语中为什么有好多中国字但是却不那么读?

都没解释到位!!!!!!

日语的发音与中国话有很大不同,其中之一就是气声的程度。特别是かたぱ这三行字母有很大的区别。因为有罗马字拼音,所以一般人都按中国汉语拼音来读。所以离日语发音差距很大。日语的气声本来就没有中国话那么重,尤其不在词首时。かたぱ这三行字母,在词首时已经比中国话要略轻一些,不在词首时更轻,轻到误认为浊化了的地步。所以很多人无法理解,认为是变音,其实没有发生变音。本来日语的这三行字母就不该用中国话的ka(卡)、ta(他)、pa(爬)来发音。从反面来看,日本人学习中文时,教师一定会提醒他发气声时用力一些。为了掌握在三行字母的发音,可以练习ka和ga中间的音,ta和da,pa和ba中间的音。开始好多人都提出这个问题,学习一段时间后就会适应的。千万注意有关这方面的问题。这是日语的非常提出的特点,如果掌握不好,即使再熟练,也一听就是外国人说的日本话,听起来是非常别扭的。日本人能够很好地区分气声弱化和浊音的区别,我们只能在长期训练中掌握其特点
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-02-28
为什么不一样,你只能问古代的日本人!
但是,我作一下稍微靠谱点的解释。
就像是诸位仁兄(姐)所说,日语分音读和训读,虽然你觉得都不像汉语的音但其实音是很像某地的方言(具体什么地方想不起来了),和现在的普通话差很多,所以你自然会觉得不一样,其次,我个人理解就是在日语形成初期词语比较少,从中国学的音也比较少,在后来的发展中,英文等语言也给日语的发展有很多影响,有很多外来语,还有他们自己“编”的,所以就会有一些词和汉语的字音不相似。
第2个回答  2008-02-28
日本人引进了大量古代汉字和其读音,引进的读音叫做音读。在引进汉字的基础上还根据汉字的形状自己创造了一些字,故这些字叫做假名。日本人除了在使用汉字基础上还有自己固有发音和词汇,故这些词汇的读音叫做训读。
第3个回答  2008-02-29
拜托就算是中国字也不能按现在中文的音读吧
汉字传过去的时候也不是像现在这么念啊,日本人是学中国唐代的发音,一是'汉音' 二是'吴音' 前者指'汉'也就是中原地区的官方发音 后者指'吴'也就是今天江浙沪一带的方言发音 所以我觉得粤语和上海话发音有很多都像日语
第4个回答  2008-02-28
一是音读和训读,还有就是和制汉字,看着差不多,但是日本人“创造”的。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网