The little Ice Age has given way to a new climatic regime,marked by prolonged and steady warming.这里的marked by prolonged and steady warming是修饰little ice age还是new climatic regime?我看的翻译感觉是修饰后面那个'''但是这不是过去分词作状语吗?这个结构的逻辑主语应该和主句主语一致啊'''在这里也就是应该是修饰little ice age 才符合语法规律啊''''求大虾解答我的困惑'''谢谢!!
翻译教材上的翻译"小冰期被一种新的气候变化模式取代'其显著特点是长期、稳定的升温"
是修饰new climatic regime其实这个从句省略了which is,指的就是气候变化,他不是你说的主语相同省略的情况,求采纳追问
可是有逗号也能省略which is 吗?这种不是只存在于限制性定语从句中?
追答可以的,非限制性定语从句也可以的,不然你去查一下。
追问哦'''查了''可以'''还有一个小问题'''非限制不是修饰逗号前整句话吗?大虾是如何看出修饰后面那个的'''''是通过语法还是句意推测?
追答可以啊,不过他前面主句不是一个整体,再根据句意就出来了,有的时候不能光看语法,还得看意思合不合理。
追问好的'''明白了'''谢谢!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2012-11-19
整句相当于:The little Ice Age has given way to a new climatic regime which is marked by prolonged and steady warming.
修饰climatic regime,解释climatic regime的特征。本回答被网友采纳
修饰climatic regime,解释climatic regime的特征。本回答被网友采纳
第2个回答 2012-11-19
应该是修饰后者,分次作非限制定语,补充说明
第3个回答 2012-11-19
修饰little ice age追问
嗯'''为什么呢?
追答因为有逗号啊,如果加个which was更清楚了
而且句意也需要这样理解