请各位专业人士将下面那段话翻译成日语,谢谢!

尊敬的客户:您要的产品已经没有货了,请问您是否愿意更换产品,这款产品十分热门,我们发这款给您,请问可以吗,您也可以选择其它不高于X价格的产品,请您把您要的产品图片以邮件的形式发给我们,谢谢。

尊敬するお客様:
尊敬的客户

ご注文して顶いた商品は品切れて、他の商品に変更してもよろしいでしょうか。
您订购的产品已经卖完了,可以更换成其他商品吗?

ご绍介させて顶いた商品は非常に人気があります、これをお客様に送ってよろしいでしょうか。
给您介绍的这款商品非常有人气,将这款发送给您可以吗?

お客様は他の値段が**以内の商品を选べてもよろしいですから、もしご気になる商品があれば、そのものの写真をメールで送ってください。
您也可以选择其他价格**以内的商品,如果有您喜欢的商品,请将其照片用邮件发送给我们。
宜しくお愿いいたします。本店のご利用を、どうもありがとうございます。
拜托,非常感谢您关顾本店。
-------------------------------------------------
通篇使用敬语,而且为了让日本人听起来更地道,更纯正,更专业,添加了一些符合日本人语言习惯的结构以及敬语。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-08-06
お客様各位:あなたが在库を持つようにする制品は、制品を交换しても构わないと思っているかどうかを寻ね、この制品は私达これにあなたに非常に人気がありますが、何を、あなたは、X制品の価格よりもしないを选択することができできます。あなたは私たちを送信するフォームをメールで送信するあなたの制品イメージ、ありがとうございました。
-------------------------------------------------

楼主请采纳,是请在日本的朋友帮忙翻译的,谢谢!
第2个回答  2012-08-04
お客様
いつもお世话になって、有难うございます。
申し訳ございませんが、ご注文していただいた商品が売り切れで在库なくなりました。
もしよろしければ、他の商品を御考えていただけませんか?この商品は非常に人気がありますので、一応送付してみてよろしいでしょうか?

また、x価格以下の商品もありますので、ご覧くださいませ。お気に入る物があれば、商品の写真をメールで発信してお愿い致します。

以上、宜しくお愿い致します。
第3个回答  2012-08-09
お客様各位:あなたが在库を持つようにする制品は、制品を交换しても构わないと思っているかどうかを寻ね、この制品は私达これにあなたに非常に人気がありますが、何を、あなたは、X制品の価格よりもしないを选択することができできます。あなたは私たちを送信するフォームをメールで送信するあなたの制品イメージ、ありがとうございました。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网