请日语达人帮我翻译一下下面这段话,很急需啊!本人日语水平不够!

销售业务员,2008年09月——2009年06月
工作及职责:1.熟悉所经营产品的价格与性能.2.向省内下级经销商推荐销售本公司所经营的产品。3.定期与客户联络以及介绍新产品和发展新客户。
手机专卖店店长,2009年06月——2010年06月
工作及职责:1.熟悉品牌的经营方针,依据品牌的特色和风格执行销售策略。 2.执行上级指示和公司销售计划,完成公司下达任务。3.督导导购员的工作表现,并对新导购员进行培训。4.负责店铺内货品补齐,商品陈列以及负责货物盘点、帐簿制作。

自我描述
第一,能够吃苦耐劳。作为销售业务员进入公司之后,能够胜任本职工作以及完成公司所布置的销售任务。不仅如此,在公司人员紧缺的时候,我在完成本职工作的同时还短时间担任过仓库管理、送货员和专卖店导购等多种工作,从而获得上级的赞赏,被任命为公司的手机专卖店店长。
第二,具有团队意识,较好的亲和力、人际能力和语言表达能力。我在大学校园里就积极的参加学校组织的集体活动,曾经过参加拔河以及电子竞技等集体项目并且获得冠军,个人视团队的荣誉与利益是高于一切的。
一直以来都对进入日本企业工作充满了向往,所以在去年6月的时候我选择了辞职再次回到校园学习日语,现在已经可以用日语进行基本的日常交流,虽然我没有在日企工作过,但是我相信我一定可以很快的适应日企的工作环境。

因为本人也略懂日语,所以对于翻译出来的文章可能会要求高一些,白话口语式的翻译就不要出现了,请尽量书面一点、正式一点!好的话分数可以追加,这个好商量!
就这么一堆机器翻译的玩意?浪费我的100分!

第1个回答  2011-07-05
贩売の実务者、08年09月—2009年06月だった

仕事や职务:1 .熟知が経営制品の価格や性能です。2 .、省内の下部のディーラー贩売当社の推荐が経営する制品を発表した。3 .定期的に顾客との连络や新制品と発展のために新しい顾客となっている。

携帯电话代理店店长、2009年06月である2010年06月だった

仕事や职务:1 .に惯れているブランドの経営を根拠にブランドの特徴やスタイル执行贩売戦略だ。2 .执行上部の指示や会社の贩売计画を完成し会社に任务を遂行した。3 .监督を导购员の活动をしながら、新たな导购员研修に行った。4。店铺内レザー払制、商品の陈列及び実务货物棚卸し、原簿が制作した。

自己描述

第一、苦労に耐えられました。事务员として入社後、贩売を消化できる本业が完成する会社が配备され、贩売の任务を遂行した。それだけでなく、会社员が不足しているとき、私が完成する本职の仕事しながら、同时に短时间を务めていた仓库管理や配达员と贩売店を备え付けるなどさまざまな事业、上级を魅了させ、に选任された携帯电话代理店店长だった。

第二、チームワーク精神を持って、わりに良い亲和力、対人能力や语学能力だ。私は大学のキャンパス内では学校组织に积极的に参加した集団行动は、纲引きや电子竞技を経て参加などの集団种目优胜が确定した後、个人视してチームの名誉と利益ではすべてのことにする。

いつも、日本に企业に就职するために憧れるだけであるため、昨年6月の时、私の辞任に戻るようにキャンパスの日本语を勉强するが、日本语で基本的な日常と交流して、私は日系企业で仕事がないことがありますが、私を信じて私はきっといいの日系企业の作业环境に适応する。
应该蛮好的吧
第2个回答  2011-07-05
2008年の店员、09ヶ月 - 2009年6月
タスクと责任:。。。1制品の価格とパフォーマンスの管理に精通し、2社が运営する制品を贩売する低レベルのディーラーの州をお勧めします。 (3)定期的に顾客との接点とは、新制品を导入し、新规顾客を开発する。
2009年にモバイル店のマネージャー、06ヶ月 - 2010年6月
タスクと责任:1ブランドと贩売戦略の実装のスタイルの特性に基づいてブランド管理の手法、に精通。。 (2)优れた命令および贩売计画の実施を、同社が完了するためにタスクを割り当てる。 3のパフォーマンスを购入ステアリング、およびトレーニングのための新しい购入ガイド。 (4)いっぱいにショップの商品、商品のディスプレイや商品の在库、ブックの生产を担当を担当。

自己说明
最初に、勤勉に。店员として入社した後、自分の仕事で有能であると、同社の売り上げのタスクのレイアウトを完了する。また、同社の人员の不足で、私は会社の电话の独占任命された、より高い知识を得ることも、また、仓库管理、宅配便、およびストアのショッピングガイドや他の仕事を务めて短い时间で自分の仕事を完了する店长。
チームスピリット、良好な亲和性、対人スキルと言语スキルを持つ、第二。私は、戦争だけでなく、电子ゲームや他のグループのイベントの纲引きに参加し、优胜していた学校、主催グループの活动に参加しているキャンパスで活动しているチームの名誉と何よりも个人的な兴味として。
私は日本企业で働いていないが、入力するように日本企业のために働いていることが月にので、私は日本语を学ぶために学校に戻るために辞任することを选んだ昨年の憧れに満ちている、、、基本的な日常のコミュニケーションのための日本语で利用できるようになりましたしかし、私はすぐに日本企业の作业环境に适応できるようになると考えています。

私は日本である程度の知识を持っているので、翻訳记事は、より高い必要な场合がありますので、お国言叶话し言叶の翻訳が表示されない、その正式なポイントを书いてみてください!良い议论には、良いスコアを追加することができますです!
第3个回答  2011-07-12
下面的译文,希望你能用得着。
不过我觉得你这个要是作为简历的话,不够简洁。。。。
其实日语说话习惯跟中文不一样,完全按你的中文翻译出来,怎么都会觉得有【违和感】。。。
不过我又不能随意给你删改了。。。。(ˇˍˇ)
有译文有需要可以再追问我。。。。(*^__^*) 嘻嘻……
営业担当 2008年09月~2009年06月
业务及び役职:1、プロダクトの価格とファンクションにはよく知っていること。2、省内の各ベンダーに弊社のプロダクトを推奨すること。3、定期的にお客様とコミュニケーションしたり、新プロダクトを绍介したり、新お客様を捜したりすること。
携帯贩売商店店长 2009年06月~2010年06月
业务及び役职:1、ブランドの経営方针を熟知した上で、ブランドの特色やスタイルによって営业戦略を実施すること。2、上级の指示を応じて、会社の営业计画を展开し、贩売任务を果たすこと。3、営业担当の仕事业绩を监査したり、新社员の养成を担当したりすること。4、店内の商品の揃え、ディスプレー及び棚卸を担当したり、帐簿を作成たりすること。

自己评価
一、仕事の苦しさ、辛さに耐えること。
営业担当者の一员としては、その分の仕事をよく担当できていて、会社から引き受けた営业业务をしっかり果たしていた。そして、会社のリソース不足の际に本职の业务内容をよく完成していた前提で、短时间だが仓库管理、商品调达、専売店のバイガイドなどを経験したことで、目上方の认めを得て会社の携帯専売店の店长职位を任された。
二、チームワークの意识が强く、性格が穏やかで、人と仲良くできるタイプだ。そして、コミュニケーションと言语の表现能力を整えっている。大学时代にはよく学校の各活动に活跃していた。纲引きと电子技能试合ではチャンピオンを取得したこともある。一口に言うと、チームの栄誉、チームの利益を个人の利益よりかなり重要な地位にあると思う。

実は、ずーと日経に务めることを憧れているので、去年の6月から会社を辞めて、キャンパスへ戻って一生悬命に日本语を勉强し始まった。今は既に日本语で基本的な交流が出来る状态になると思う。まだ日経に务める経験がないだが、これから顽张れば早く环境を惯れ、仕事をしっかり担当できることを信じている。

参考资料:(优しい人の热い心に冷たい水をかけないでくれ、泣いちゃうよ!)一颗认真热心帮你的人,却被…

第4个回答  2011-07-07
苦労に耐えられました。事务员として入社後、贩売を消化できる本业が完成する会社が配备され、贩売の任务を遂行した。それだけでなく、会社员が不足しているとき、私が完成する本职の仕事しながら、同时に短时间を务めていた仓库管理や配达员と贩売店を备え付けるなどさまざまな事业、上级を魅了させ、に选任された携帯电话代理店店长だった。
仕事や职务:1 .熟知が経営制品の価格や性能です。2 .、省内の下部のディーラー贩売当社の推荐が経営する制品を発表した。3 .定期的に顾客との连络や新制品と発展のために新しい顾客となっている。
第5个回答  2011-07-06
贩売业务员    2008年09月——2009年06月
业务と业务内容: 1.本社が経営する制品の価格と性能をよく把握する。    
         2省内の下层    に本社が経営する制品を勧め、贩売する
         3.定期的に顾客と连络を取り、新制品を绍介し、新规顾客を开拓する。

モバイル店店长 2009年06月——2010年06月
业务と业务内容:1メーカーの経営方针を把握し、メーカーの特色やスタイルにより贩売対策を执行する。
        2.上司の指示や会社の贩売计画を実行し、会社が定めた任务を果たす。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网