为什么会觉得国语动画配音尴尬?

会觉得国语动画配音尴尬的原因是什么?

我认为情感输出全靠吼,吼完咱就走。主角声音选角就那几个,要不就贼苏,要不就逗比吐槽大嗓门子。台词日常融入日式吐槽风,动不动就“个屁啊”和“毛线啊”漫天齐飞,强行在日常里融入网络用语和各种段子。有时候有些抒情台词很自然就能过度过去的,丫好好说话再配个舒缓点的bgm会死吗,非得给咋整一朗诵腔

习惯问题


我们是中国人所以我们日常讲话也是用中国话,但问题是现实中说话的语气语调是和动画不相匹配的,所以为了迎合作画,动画配音会与现实生活中不符,听习惯了日常的语气语调后再听动画的难免会有些不习惯。

语言匹配问题

日语在日常用语中比普通话更加情感化,可以很自然表达情感,而普通话较为正式,在一些重大场合里可能能说出更加霸气富有力度的话语,但是就日常生活表达情感而言确实不如日语。这并不是语言优劣问题,是在动画CV方面表达情感的难易问题,日本是简单难度,中国是普通难度,不过近年来中国配音被拿去和有完善配音企业的日本强行比较,这属于强行找缺点,导致普通难度被以为是困难难度然后就啊啊啊绝望啦,没办法啦,中国配音没救啦之类的。


配音演员干不干的问题

好的配音演员凭啥去配动画,游戏不就需要配音的吗?电影不就需要配音的吗?英雄联盟和炉石传说配不够好吗?那人家配游戏说几句话就够了的配好好的,凭啥去配动画配那么累。

台词太尴尬。


真的有些国配的台词尴尬的我起鸡皮疙瘩,导演能不能多想想在那个瞬间人物会怎么说出一句台词来。

这个时候导演应该考虑到窗帘就应该是蓝的而不是他本来就是蓝的。


主要是动画国语配音发展并不是很成熟。我们听惯了日语版的,在听国语的会很别扭,然而,如果一个人只听过国语动画,听日语的反而觉得很尬。

在动漫和动画产业中,日本领先我们太多,就是美国,相对我们,也有更多的经典。然而中国如果有更好的资源,比如很专业的配音演员,就会好很多。

我以《成龙历险记》为例,这是一部以中国元素为主,其他国家元素为辅的美国动画,中配中只有六位配音演员,他们都很专业,将这部动画的灵魂表现地淋漓尽致。另外,好多人都只看过中配版,我看过一次美国原声的,相对中配的就有点尴尬了。以上纯属个人观点!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-08-12
因为感觉国漫的配音感觉怪怪的
第2个回答  2019-08-12
我觉得会为他们感到一丝的不解
第3个回答  2019-08-12
因为国语动画的配音还是不太成熟。
第4个回答  2019-08-12
他们的尴尬只是相对于暂时的

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网