我心有猛虎,在细嗅蔷薇。出自何处?全文是什么?作者是谁?急!

如题所述

心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是In me the tiger sniffs the rose。诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好与泰然。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。百度一下就出来了,还要问?追问

嘛,态度不太好呢。虽然你回答的更详细,但很让我不爽啊

追答

呵呵。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-02-12
英国当代诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sasson)曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffes the rose.”
译成中文是:我心里有猛虎在细嗅蔷薇。
是余光中先生译的
原文是这样的:
In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future's fence
To dance with dream-enfranchised feet.

In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham's deaf ear.

In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.

It's my ideal life state:
Living like a tiger, strong and elegant.
Living like a rose, tender but not fragile.
No limits between dream and reality,
I am truely and deeply new追问

能翻译么?谢了!

追答

等下哦

In Me, Past, Present, Future Meet        于我,过去,现在以及未来      by Siegfried Sassoon      西格夫里·萨松(英国诗人)                In me, past, present, future meet      于我,过去,现在以及未来      To hold long chiding conference.      商谈着,各执一次,纷纷扰扰      My lusts usurp the present tense      林林总总的欲望,掠取着我的现在      And strangle Reason in his seat.      将理性扼杀于它的宝座      My loves leap through the future’s fence      我的爱情纷纷越过未来的藩篱      To dance with dream-enfranchised feet.      梦想解放出双脚,舞蹈着           In me the cave-man clasps the seer,      于我,穴居者攫取了先知      And garlanded Apollo goes      佩带花环的阿波罗      Chanting to Abraham’s deaf ear.      向亚伯拉罕的聋耳边吟唱      In me the tiger sniffs the rose.      我心里有只猛虎在细嗅蔷薇      Look in my heart, kind friends, and tremble,      审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗      Since there your elements assemble.      因为那里才是你本来的面目

本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网