请问“肚子寡(即便吃饱了还是觉得肚子里面没油水的那种感觉)”日语怎么翻译好?

先补充一下,我指的不是肚子饿啊!像萝卜、竹笋这种素菜吃多了就会觉得肚子里面没有油水,也就是尽管吃饱了,肚子还是寡得慌。

那么,“肚子寡”怎么翻译好呢?谢谢!

「物足(ものた)りない」、、、でしょうかね? あるいは、「食べた気がしない」でも。
但是,前者只表示不满足,后者表示没有吃过的感觉。最好用上下文来说明不满足的原因。

お腹ははったけど、野菜ばっかりだったから、物足りなくてしょうがない。

お腹ははったけど、なんだか全然食べた気がしないな。

A: ああ、やっぱ物足りない!
B: え?まだ食べるの?
A: いや、お腹はいっぱいなんだけどね。
B: ああ、そうか、野菜ばっかりだったもんね。
A: そうそう、肉が足りないって言うか、油が足りないって言うか。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网