先补充一下,我指的不是肚子饿啊!像萝卜、竹笋这种素菜吃多了就会觉得肚子里面没有油水,也就是尽管吃饱了,肚子还是寡得慌。
那么,“肚子寡”怎么翻译好呢?谢谢!
「物足(ものた)りない」、、、でしょうかね? あるいは、「食べた気がしない」でも。
但是,前者只表示不满足,后者表示没有吃过的感觉。最好用上下文来说明不满足的原因。
お腹ははったけど、野菜ばっかりだったから、物足りなくてしょうがない。
お腹ははったけど、なんだか全然食べた気がしないな。
A: ああ、やっぱ物足りない!
B: え?まだ食べるの?
A: いや、お腹はいっぱいなんだけどね。
B: ああ、そうか、野菜ばっかりだったもんね。
A: そうそう、肉が足りないって言うか、油が足りないって言うか。
但是,前者只表示不满足,后者表示没有吃过的感觉。最好用上下文来说明不满足的原因。
お腹ははったけど、野菜ばっかりだったから、物足りなくてしょうがない。
お腹ははったけど、なんだか全然食べた気がしないな。
A: ああ、やっぱ物足りない!
B: え?まだ食べるの?
A: いや、お腹はいっぱいなんだけどね。
B: ああ、そうか、野菜ばっかりだったもんね。
A: そうそう、肉が足りないって言うか、油が足りないって言うか。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考