如题所述
正确理解汉语原文和地道使用英文是汉译英的基础。这句汉语包括三个分句,第一分句是总起,后面两句是分述,是一种总分结构。但在英文行文中,应该当做独立的两部分看待。
这句话的汉译英难点是汉语原文的比喻性说法。这种比喻不能字面翻译,必须置于具体语境进行解读。“惊艳了岁月”是说这个人美艳非凡,“温柔了岁月”是说这个人品性温和。这好比一个人一生中遇到的两个女人,一个是娇美的爱妻(charming wife),另一个是温柔的母亲(gentle mother)。一个......一个.......这个结构最适合用英文典型句法结构one... the other ... 表达。
综上所述,这句话可以翻译为:
A person will meet two women in his life. One is his charming wife, and the other his gentle mother.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2013-11-17
您好!
翻译为:There would be two people to meet in one's life,one of them stunning the times, and the other one tender the years.
采纳是您的美德!谢谢!
翻译为:There would be two people to meet in one's life,one of them stunning the times, and the other one tender the years.
采纳是您的美德!谢谢!
第2个回答 2013-11-17
你好。
译为:Human's life will meet two people, a stunning of the time, a mild years.
希望对你有帮助。本回答被网友采纳
译为:Human's life will meet two people, a stunning of the time, a mild years.
希望对你有帮助。本回答被网友采纳
第3个回答 2013-11-17
A person is destined to meet two persons during his life,the one makes the time wonderfui,the other makes the years gentle and soft.
第4个回答 2013-11-17
Person's life will encounter two people, an amazing time, a gentle years