这句英语为什么这样翻译,能谅解一下吗?

如题所述

    这句话的翻译是错误的。

    应翻译为雄性帝企鹅正面临地球上最近的环境(挑战)——南极的冬季。

    nearest,near的最高级,最近的。

    antarctic英 [ænˈtɑ:ktɪk]美 [æntˈɑrktɪk]adj. 南极的,南极地区的n. (A-)南极洲

    [例句]the Antarctic landmass南极大陆

    emperor英 [ˈempərə(r)]美 ['ɛmpərɚ]n. 皇帝,君主[例句]the Japanese royal couple, Emperor Akihito and Empress Michiko日本皇室夫妇,明仁天皇和美智子皇后

    penguin英 ['peŋgwɪn]美 ['pɛŋɡwɪn]n. 企鹅[例句]the penguin pool at London Zoo伦敦动物园的企鹅池

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-01-19
英语翻译强调的是语句通顺,你这边写的中文句子念起来怪怪的。
应翻译为:
雄性帝企鹅正面临地球上最近的环境(挑战)——南极的冬季。
第2个回答  2019-01-18
对应的英语:
I have lots pictures and messages to be sent, but I can't send each to everyone. Please forgive me. (I apologize for it).
第3个回答  2019-01-18
就先不说从英语层面上的错误吧。汉语里你有见过说天空是一种环境的吗?
第4个回答  2019-01-18
Why is this English translation like this?Think about it?Add more than five words to the answer, if it is correct then you can answer, if it is this you can answer, because they think.

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网