木兰诗中“唧唧”的翻译

木兰诗第一句“唧唧复唧唧”
其中的“唧唧”,翻译过来到底是叹息声,还是织布机发出的声音?
当然课本上写的是织布机的声音。。。
有点困惑。。。
但是下一句是“不闻机杼声,惟闻女叹息”,对吗?
所以翻译过来是“没有听到机杼声,只听见了木兰的叹息声”,对吗?
那为什么大家都说是织布机的声音??
。。。不理解。。。

。。。肿么给的答案几乎没有人解释清楚为什么啊啊啊。。。。。。。

这是课文中写的是织布声,但是大多数都把它翻译成木兰的叹息声,也可以把第一个唧唧翻译成织布声,第二个唧唧翻译成叹息声。这是许多文学网站上的普遍翻译。你可以参考一下。
同意的话,就采纳吧!!追问

还是不明白。。。
后文不是“不闻机杼声”吗?
那第一个唧唧为什么会是织布机的声音?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-12
叹息声怎么会是唧唧呢?
唧唧是个象声词,谁叹息会唧唧……唧唧的,又不是喂鸡,对吧
所以,唧唧肯定是机杼声。
后面的那句,我是这么理解的,虽然织布机一直在唧唧,但你依然听到女子的叹息声,而且这种叹息都能让你忽略了织布机的声音。这是一种艺术的手法,如此,你从这样的叹息声中感受到什么?表明它不是轻叹,而是带着很浓重的无奈、焦虑和担心。本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-09-12
翻译:织布机声一声接着一声,木兰姑娘当门在织布。织机停下来不再作响,只听见姑娘在叹息。
这两个声音是不矛盾的,只是有一个先后顺序罢了 O(∩_∩)O~追问

后文不是“不闻机杼声”吗?
那第一个唧唧为什么会是织布机的声音?

追答

木兰是先在织布,于是就有了唧唧声
而后来想到父亲,就织不下去了,就不闻机杼声了

第3个回答  2013-09-12
木兰诗中的唧唧复唧唧的唧唧是织布机的声音。这句话是说织布机的声音一声连着一声。
第4个回答  2013-09-12
是织布机的声音哦,因为后面有说‘惟闻女叹息啊’

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网