为什么英语把北京翻译成peking?不是beijing?

如题所述

Peking就是“北平”的音译。1928年蒋介石北伐占领北京后,将北京改名北平。外国人由此开始叫“Peking”。1949年,中华人民共和国成立,北平再恢复“北京”之名。
Peking的确含有贬抑的成分,因为那个时候国统区的北京实在是乌烟瘴气,一片狼藉,不少别有用心的外国人都把“北平”作为中国的典型而向外宣传,成为中国半殖民地形式下官僚资本主义封建残余势力共同主宰下中国黑暗社会的代表。
现在英文里,明确规定中华人民共和国的首都是“Beijing",也就是北京,而不再是北平。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-03-26
过去我们没有规范汉语转写汉语的规定,一直使用的是很不规范的威氏拼音来拼汉字的英文。所以出现了:tsinghua, peking等。但这种拼音完全是根据发音来的,不同的方言所写的文字就不一样,比如厦门,北京人就得写Hsiamen,而厦门人自己写成AMoy。后来新中国成立后,为了对外交流的方便和拼写的规范,规定用汉语拼音方案来统一中国专有名词的英文转写。于是tsinghua变成了qinghua, peking变成了beijing,AMoy变成了Xiamen。本回答被提问者采纳
第2个回答  2007-03-26
Peking就是“北平”的音译。1928年蒋介石北伐占领北京后,将北京改名北平。外国人由此开始叫“Peking”。现在都改用beijing了 你落后了小伙子
第3个回答  2007-03-26
因为广东人香港人说北京就类似Peking。
约定俗成了。
但现在已逐渐两个都可用了。
第4个回答  2007-03-26
Peking 是北京的旧译,以前的翻译就是Peking,现在就是Beijing了。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网