如题所述
Peking是以前我们翻译的时候,按照英文的发音来翻译我们的地名
比如说清华大学的清华就是tsinghua
这样读出来比较像清华两个字
现在统一了。就是汉语拼音的直接引用。
比如说清华大学的清华就是tsinghua
这样读出来比较像清华两个字
现在统一了。就是汉语拼音的直接引用。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2006-01-26
上面的几位说的都不对,Peking有京剧的意思,北京的代表之一就是京剧,所以西方人就这么叫了!像中国盛产陶瓷,而中国的英文就是陶瓷(china)
第2个回答 2006-01-24
peking,tsinghua 是粤语的音译
例如香港的英文就是Hongkong而不是Xianggang。
Hongkong是粤语翻译的。本回答被提问者采纳
例如香港的英文就是Hongkong而不是Xianggang。
Hongkong是粤语翻译的。本回答被提问者采纳
第3个回答 2006-01-24
Beiing是中国自己定的汉语拼音拼出来的
Peking其实更符合外国人的发音,是以前的用法
现在统一用beijing了
Peking其实更符合外国人的发音,是以前的用法
现在统一用beijing了
第4个回答 2006-01-24
早期的外国人音译的。现在也通用。不觉得比拼音好听吗???