come,use,have 这些词在这句里如何翻译?

原文:it's so important for her to feel the loss that her compulsion to please exacts。She's come far enought now to use that in a way she couldn't have earlier。

第二句 She's come far enought now to use that in a way she couldn't have earlier。
要怎么翻译呢?第一句我没问题,是说,由于她强迫性的取悦他人的需要而让她感受到的丧失感对她来说是如此重要。后面那个,不知道怎么说能说的比较通畅。而且,不知道那个come 是说已经发生的改变啊,还是什么,因为后面说 she couldn't have earlier,我的理解是,她是不是已经做了足够多,曾经不能做出的改变啊?但不知道那句话是不是这个意思。因为上下文都在说,这个“她”的行为模式就是取悦别人。她也在不断的觉察自己的这个特点。

第二句是不是说“她在强迫自己取悦他人这条路上已经走得够远。从前的她是不会做到这个地步的”?
就是说她这种取悦他人的强迫症愈演愈烈,以前她的强迫症没有严重到现在这个程度,(还有就是现在她是不是以取悦人作为达到某种目的的方法?)以至于以取悦人作为达到某种目的的方法。而她以前不会这样用。she couldn't have earlier 的have 后面省略了used。
come\ use\ have 在这里很难直译的吧?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网