古代朝鲜日本怎么使用汉字的,古代的日本朝鲜是不是完全的使用汉字?

在一些历史剧上看到古代朝鲜日本的奏折或者文书上,写的全是汉字,奇怪的是虽然是不同的语言,但是他们书写的句子和我们的话是一样的,按说汉语和朝鲜语日语是完全不同的语言,语法和句子结构不同,为什么他们采用汉字写的文章和我们汉语里的文章是一样的呢,即使在现代的日本语里面,也有不少的词虽然读法和我们不一样,但字面意思和汉语是一样的,更有甚者,读法和意思都和汉语相似,而且一些句子的书写方法和我们也差不多。很疑惑,请高人赐教。

日本的假名分为平假名和片假名两种。其中平假名绝大多数都是从中国汉字的草书演化而来的,多形成于10世纪前后,也就是公元900年前后。公认的《源氏物语》一书成书于公元1008年左右,也就是说,从平假名出现到《源氏》成书大概经历了百年历史。平假名在早期的时候为日本女性专用,后随着紫式部的《源氏物语》的流行日本男性也开始接受和使用平假名。

在遣隋、唐使和一些中国人把汉字带入日本之前,在的文字交流方面,最起码在公元3世纪的邪马台国时代,日本就已经有懂汉字、甚至能写表文的人了。同时日本也有一些原始的文字,不过当时有用中文写作的习惯,甚至把会写中文看成一件很高贵而时尚的事,从《源氏》一书中可知,当时用汉字写作是种时髦行为,比如在第二章《帚木》中就有这样的两处记载:
第一处:式部丞说:“......我还是书生的时候,看到过一个贤女之流的人。......凡人生大事,她都教我。她的书牍也写得极好:一个假名也不用,全用汉字,措辞冠冕堂皇,潇洒不俗。这样,我自然和她亲近起来,把她当作老师,学得了一些歪诗拙文。我到现在也不忘记她的师恩。可是,我不能把她看作一个恩爱而可靠的妻子,因为象我这样不学无术的人,万一有时举止不端,在她面前现丑是很可耻的。......”
第二处:左马头便接着说:“......譬如有的女子,汉字写得十分流丽。写给女朋友的信,其实不须如此,她却一定要写一半以上的汉字,教人看了想道:‘讨厌啊!这个人没有这个毛病才好!’写的人自己也许不觉得,但在别人读来,发音估屈聱牙,真有矫揉造作之感。这种人在上流社会中也多得很。”

从这段“雨夜品评”中我们可以看到当时的贵族对于汉字的态度,个人感觉有些褒中含贬,也可以感觉到,至少用当时的古日语也能表达自己的意思,只不过日语比汉语发展晚,不像汉语那样系统、完善,而且估计当时在信件或文章中使用汉语是比较时髦的行为,当然,还有一点就是当时的汉语比日语表达的意思更丰富。

记得好几年前一个上了年纪的日本人问我从北京的国贸到天安门怎么走,我们都不会对方的语言,但我看过他写出的日文纸条后用中文回复了他,对方完全明白了我的意思。又如日语中的‘娘’,在中文里是母亲的意思,而在日语中则是女儿、小姑娘的意思。有时间研究一下中、日文字上的差异是很有意思的一件事儿呢。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-06-17
现在的日文韩文都是字母文字。
在古代韩国和日本的官方文字都是汉字。
韩国文字是15世纪(1443年)在朝鲜王国(1392-1910年)第四代国王世宗(1418-50年在位)倡导并主持下,由一批学者创造的。当时,世宗把这些文字称为《训民正音》。1446年正式颁行,名字就叫《训民正音(훈민정음)》。在此之前,韩国语是用汉字书写的。而韩文的普及应用是在中日甲午海战后,中国宗主国地位的丧失才使得韩国完全放弃了汉字。
日本是在明治维新后放弃汉字作为官方文字的,日本的第一部历史书《大日本史》就是用汉字写的。
第2个回答  2011-06-11
历史上,日本和朝鲜奉中国为宗主国,他们的官方文书一直使用的就是汉字,直到近代中国衰落了,民族国家兴起了,才开始使用自己的民族文字,但其民族文字是借鉴汉字创造的,所以与汉字相似。就像现在联合国的通用文字是英语一样。
第3个回答  2011-06-20
朝鲜、日本在古代都属于中国的附属国,他们每年要向中国进贡。尤其在唐朝时期,中国对日本的影响最大,他们也是用汉子,有些风俗和我们差不多。现在他们的和服,房屋建筑风格,饮食多是后期在中国古代的基础上演变来的。他们的语言声调合中国古代的语言声调有些到现在还一样。
第4个回答  2011-06-24
主要是学习汉语,然后根据本国特点进行改造的。
另外朝鲜以前本来就属于中国的附庸国。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网