CNN英语翻译,急急急急急急,跪求高手翻译,几个句子,谢谢,我会尽快采纳,谢谢啊

Abu Ali al-Harithi, "described as one of the most dangerous al Qaeda commanders in Shabwa province," has been killed in Yemeni security operations, state-run TV reported on Thursday, citing an official military source. The New York Times reported on Thursday that American jets killed him in an airstrike last Friday这个句子中,described as 是什么意思啊,Yemeni security operations字面翻译是也门安全手术, citing an official military source可以翻译为政府军方来源,我感觉自己翻译的非常的不好,有高手帮助我理解一下吗,万分感激谢谢啊,请高手帮助一些啊啊,应该如何理解啊,谢谢啊,请高手帮助我把这个段落翻译一下啊

第1个回答  2011-06-09
艾布·阿里·al-Harithi”,描述为一个最危险的“基地”组织指挥官”、“Shabwa已经死在也门安全行动,官方电视报道引用一位官员在周四,军方消息来源。《纽约时报》报道,周四,美国战斗机杀了他在上周五的空袭
described as 描述为

参考资料:翻译自有道词典

第2个回答  2011-06-09
described as 被称为
operations 这里指军事行动
citing..... 一句可以翻译为,引自政府军消息本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网