you are what you think 怎样翻译最好

如题所述

you are what you think
中文意思是:你就是你所想的
也可以读作:You are what you think.
what
英 [wɒt] 美 [wɑ:t]
pron.
(用以询问某人或某事物的词)什么,多少;…的事物
adj.
…的(事物或人)
adv.
(用于感叹句中)
int.
(用以表示不相信或惊奇);(用以表示未听清楚对方说的话)
think
英 [θɪŋk] 美 [θɪŋk]
vt.
想;以为;思索;看待
vi.
考虑;思辩;构想;回忆
adj.
深思的;供思考的
n.
想;想法
第三人称单数: thinks 现在分词: thinking 过去式: thought 过去分词: thought
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-09-20
意译为妥
You are what you think.
你所做的就是你所想的。
第2个回答  2016-12-08

两种翻译方法:

     你是怎样的人,取决于你自己的想法。

    你认为自己是什么样的人,你就是什么样的人。

如有帮助,请采纳一下,谢谢~

本回答被提问者采纳
第3个回答  2018-09-21
本句意思是:走自己的路,任他人说去吧。
所以本句可以翻译成:你是你所想。或 人应该有主见。
(言外之意不要受他人对你消极评价的影响)
第4个回答  2018-07-29
You are what you think.
你所做的就是你所想的。

You are what you think.
你所做的就是你所想的。本回答被网友采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网