如题所述
ä¸æååç¿»è¯æé©è¯æ¯æ两ç§æ¹æ³ç¿»è¯çï¼ä¼ ç»çåè¯åç°ä»£æ±è¯çé³è¯ã
åè¯ï¼ä¸ä¸ªæ±å对åºä¸ä¸ªé©åå°ç¿»è¯ãå¦å¼ ææç¿»è¯æ장효명ãå³å¼ â>장ï¼æâ>효ï¼æâ>명ã
é³è¯ï¼ç¨é©ææ¥è®°è¿°ç°ä»£æ±è¯çåé³ï¼å°±åç¿»è¯æè±æä¸æ ·ï¼ãå¦ç丽é¢ï¼ç¿»æ왕리잉ãå³æ±è¯æ¼é³wang li yingã
åè¯ï¼ä¸ä¸ªæ±å对åºä¸ä¸ªé©åå°ç¿»è¯ãå¦å¼ ææç¿»è¯æ장효명ãå³å¼ â>장ï¼æâ>효ï¼æâ>명ã
é³è¯ï¼ç¨é©ææ¥è®°è¿°ç°ä»£æ±è¯çåé³ï¼å°±åç¿»è¯æè±æä¸æ ·ï¼ãå¦ç丽é¢ï¼ç¿»æ왕리잉ãå³æ±è¯æ¼é³wang li yingã
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2019-08-24
有两种方法的,一种是一对一的,因为每个汉字在韩语中都有相对应的汉字词,也就是说,一种汉字在韩语中都有它固定的发音,人的名字可以用这种方法一对一的翻译。第二种就是音译了,根据中文名的发音,用韩语写出来,这个不是一对一的,所以比如三个字的名字音译成韩语就不会是三个字了如果您还有什么不明白可以再问我滴~~
第2个回答 2019-03-02
韩国和中国还有区别
翻译成中文往往是一个字对一个字
但是到了韩国因为有的中文字按中文翻译过来的
读着很难听
所以有的字还有别的翻译
翻译成中文往往是一个字对一个字
但是到了韩国因为有的中文字按中文翻译过来的
读着很难听
所以有的字还有别的翻译
第3个回答 2017-06-02
是按照韩语中的汉字词翻译的