一个英文法律合同的翻译!帮忙翻译成简单的中英文对照!

(1) Each Party shall treat as confidential the Confidential Information, and adopt and maintain preventive and security measures, as required or suggested by any Applicable Laws and no less than the measures adopted by it for protecting its most important confidential information and trade secrets.
(2) Party A agrees that Party B shall not be liable to Party A for any suits, damages, claims, costs or expenses arising from the services under this Legal Consultancy Contract rendered by the attorney appointed by Party B for an amount in excess of the total fees payable by Party A to Party B for the service rendered by the attorney appointed by Party B.
(3) In case that any provision of this Contract is held invalid, without prejudice to the fundamental intent of this Contract, the remainder hereof is of effect and enforceability.

1.每一缔约方应保密,机密信息,并通过和保持预防和安全措施,要求或建议的任何适用法律,没有比它通过保护其最重要的机密信息和商业秘密的措施少。
2.甲方同意,乙方不承担任何诉讼,损害赔偿,索偿,费用或根据本服务所产生的法律咨询,由指定的金额为乙方的总费用为限的律师提供的合同费用负责向甲方甲方支付给乙方由乙方指定的律师提供的服务
3.如果本合同的任何条款被视为无效不影响本合同的基本意图,其余本法是影响和可执行性。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-13
这是个技术活……
第2个回答  2011-01-13
这个我也急求答案啊!
第3个回答  2020-03-11
参考译文:各方应将保密信息视为机密,根据任何相关法律的要求或建议,采用并保持预防和保密的措施,其程度不低于为保护其最重要的保密信息和商业秘密而所采取的措施。
甲方同意,乙方不对甲方承担因乙方所任命的律师提供法律咨询合同项下的服务的款项超过甲方应付乙方任命律师提供服务的总费用而招致的任何诉讼、损害赔偿金、索赔、成本或费用的责任。
如果本合同的任何条款均被视为无效,在不影响本合同的基本意图的情况下,本合同的其余条款仍具有效力和强制性。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网