get out在口语中有少来了的意思吗

如题所述

get out 和汉语中的 “闪一边去”差不多。有时候和自己关系好的朋友互相笑骂“快滚吧你”“赶快滚一边去”“哪凉快哪歇着去”等,可以和“get out”构成翻译上的功能对等。但是由于直接这样翻译的话会显得很粗俗,所以国人翻译喜欢用类似的意思,但是文明许多的话来代替,故此,翻译成“少来”。这种现象在英语翻译中很普遍,比如nuts这个单词,你查遍所有的词典的解释都是“笨蛋”“傻子”或者“傻里傻气”,但是这个单词有时候真实的意思要比词典中的意思更具有侮辱性,更粗俗。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-11
在不同的语境中翻译也有所不同。口语中作祈使句的话,就带点命令的口气或者是不耐烦的情绪“出去”“滚开”。如果是在句子中或者文章中,一般就是指“出去,离开”也有“摆脱”。get out of...就是“从。。。出来”或者“摆脱。。。”
一般来讲没有少来了的意思。你好,我是一位高三毕业生,刚参加完浙江省高考,英语135,听力满分,自己感觉学习英语还比较有心得,有机会可以继续交流。有其他方面的问题包括语文、数学、化学都可以互相交流。望采纳。
第2个回答  2011-07-11

同类型的还有
这种表达很到位。
朋友之间开玩笑, 取笑你 你就可以说
Get lost(你给我消失,出去出去). get out of my picture, get out of my sight (从我视线里消失)等。
也在不同语境中可以译为 少来的意思。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网