如题所述
get out 和汉语中的 “闪一边去”差不多。有时候和自己关系好的朋友互相笑骂“快滚吧你”“赶快滚一边去”“哪凉快哪歇着去”等,可以和“get out”构成翻译上的功能对等。但是由于直接这样翻译的话会显得很粗俗,所以国人翻译喜欢用类似的意思,但是文明许多的话来代替,故此,翻译成“少来”。这种现象在英语翻译中很普遍,比如nuts这个单词,你查遍所有的词典的解释都是“笨蛋”“傻子”或者“傻里傻气”,但是这个单词有时候真实的意思要比词典中的意思更具有侮辱性,更粗俗。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2011-07-11
在不同的语境中翻译也有所不同。口语中作祈使句的话,就带点命令的口气或者是不耐烦的情绪“出去”“滚开”。如果是在句子中或者文章中,一般就是指“出去,离开”也有“摆脱”。get out of...就是“从。。。出来”或者“摆脱。。。”
一般来讲没有少来了的意思。你好,我是一位高三毕业生,刚参加完浙江省高考,英语135,听力满分,自己感觉学习英语还比较有心得,有机会可以继续交流。有其他方面的问题包括语文、数学、化学都可以互相交流。望采纳。
一般来讲没有少来了的意思。你好,我是一位高三毕业生,刚参加完浙江省高考,英语135,听力满分,自己感觉学习英语还比较有心得,有机会可以继续交流。有其他方面的问题包括语文、数学、化学都可以互相交流。望采纳。
第2个回答 2011-07-11
有
同类型的还有
这种表达很到位。
朋友之间开玩笑, 取笑你 你就可以说
Get lost(你给我消失,出去出去). get out of my picture, get out of my sight (从我视线里消失)等。
也在不同语境中可以译为 少来的意思。
同类型的还有
这种表达很到位。
朋友之间开玩笑, 取笑你 你就可以说
Get lost(你给我消失,出去出去). get out of my picture, get out of my sight (从我视线里消失)等。
也在不同语境中可以译为 少来的意思。