求【初音ミクAppend】ふたりで。【オリジナル曲/PV】的中文歌名&歌词翻译

初音ミクAppend】ふたりで。【オリジナル曲/PV】
作词:ねこぼーろ
作曲:ねこぼーろ
编曲:ねこぼーろ
呗:初音ミクAppend

曲绍介
ぼくにとっての、超さわやかなラブソング。(作者コメ転载)

歌词
午前3时 眠い睑 消えない窓
いつのまにか 狂い出した时计が
君の影を うやむやにする
だから 仆は 扉を 闭じた

扉の奥では 消したはずの言叶
梦の中で逢おう 日が明ければもう聴こえない

咲いた 咲いた 零れんばかりの恋の花
君が 君が 気付いてなくとも构わない
球根の 君を 咲かせる何かが仆ならば
きっと いつまでもいつまでも ここで
待ち続けるよ

「生まれた意味を探した 探していた 求めていた
仆なんか 仆なんか 消えてしまえばいい」

そんな「タワゴト」はやめにしよう
思い出した「空」は残しておこう
さようなら、お元気で。またね。
仆は変わるから。

咲いた 咲いた 零れんばかりの恋の花
君が 君が 気付いてなくとも构わない
球根の 君を 咲かせる何かが仆ならば

(きっと)

呜呼 此処で 仆に咲いておくれ恋の花
仆が 仆で あることの理由が君ならば
球根が 流す涙 それを染み込ませ
仆等 いつまでもいつまでも ここで
咲き続けるよ
歌词出自:http://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/16984.html,我想做这首歌的字幕。。。

0ω0)ノLZ您好す~♪

【ふたりで。】大概意思是 “两人的。” 吧,歌词供参考
作词、编曲、作曲:ねこぼーろ
呗:初音ミクAppend

翻译 By 雪_亚凛沙

午前3时 眠い睑 消えない窓
凌晨三点 渴睡的眼睑 未消失的窗
いつのまにか 狂い出した时计か
不知何时 出错的时钟

君の影を うやむやにする
你的影像 渐渐模糊
だから 仆は 扉を 闭じた
于是我关上了门

扉の奥では
门里深处
消したはずの言叶
是本应消失的话语
梦の中で逢おう
在梦中相见吧
日が明ければもう听こえない
因为黎明到来就再也无法听见

咲いた 咲いた
曾盛开过 曾盛开过
零れんばかりの恋の花
却只是凋零的恋情
君が 君が
即使你 即使你
気付いてなくとも 构わない
毫不在意 也没关系

球根の 君を 咲かせる何かが 仆ならば
如果 让你从鳞茎到绽放花朵的人 是我
きつと 那么我一定
いつまでもいつまでも ここで
会一直一直 在你身边
待ち続けるよ
等待下去

「生まれた 意味を探した
「曾寻找 出生的意义
探していた 求めていた
寻找着 追求着
仆なんか 仆なんか 如果我
消えてしまえばいい」
从世上消失就好了」

そんな 「タワゴト」 はやめにしよう
那样的戏言 说的太过匆忙
思い出した 「空」 は残しておこう
回首思想 只留一片空白

さようなら、お元気で。またね。
别了、保重。再见
仆は変わるから。
因为我变了

咲いた 咲いた
曾盛开过
零れんばかりの恋の花
只是凋零的恋情
君が 君が 気付いてなくとも
即使你毫不在意
构わない
也没什么
球根の 君を 咲かせる何かが
如果让你从鳞茎到开花的
仆ならば
是我

きっと
一定

呜呼 此処で 仆に
在此处
咲いておくれ恋の花
爱的花朵为我而绽放
仆が 仆が 如果
あることの理由が君ならば
我存在的理由是你

球根が 流す泪 それを染み込ませ
鳞茎所流下的泪水 浸染着自身

仆等 いつまでまいつまでも ここで
我们 会永远永远 在这里
咲き続けるよ
绽放下去追问

"仆なんか 仆なんか 如果我"这句是?
“そんな 「タワゴト」 はやめにしよう
那样的戏言 说的太过匆忙”这句中的「タワゴト」是“戏言”的意思吗?请问可以在翻译里加“「」”吗?

追答

不好意思,歌词不是这边翻译的呢,从网络上搜索的。
中文歌词是翻译者的有爱举动而已,虽然看上去不是专业和完全正确,但多多少少能提供一些参考。
歌词翻译200分都不一定有人做的,而且翻译还未必有文采。
这个歌词只供参考了,如果觉得不满意,不必采纳也可以。

追问

没关系啊,不过lostens大能否教我关于网络上的搜索(我怎么找不到= =),还有翻译者是否愿意转载?

追答

一般原作者没有指明禁止转载的场合,转载后须标明出处或者作者
搜索的话。。。熟能生巧吧。。。
学了点日语,把日语的部分翻译出来,再自己搜索
比如午前3时~~~ 半夜3点

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网