如题所述
是的,没有太明显的区分。因为第二人称在英语中使用一个词,you,也没有你或者您之分,所以你好你们好,都是How are you!你们好,您们好也可以Hello,everyone!由此可见只有我们传统的亚洲国家才在人称上有非常严格的上下尊卑之分。追问
你意思是you可以翻译为您?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2019-08-28
应该是这样,英语翻译时不是通过昵称和全名来区分是否尊重某人,你和您应该只是非敬语和敬语的区别,在英语表达中当中没有具体的区分,都是用You。追问
you又不翻译为您
追答l'm extremely grateful to you.
非常感谢你。
非常感谢您。
都可以。
第2个回答 2019-08-28
当然有,但是表现方式并不和汉语完全一样。对他人的尊敬式的说话方式在任何语言中都有,英语一般是在动词前面加上would,could等词汇表示对对方的尊重语气。此外在称呼上也有区别,对于尊敬的人称呼sir,而不用mister等。
第3个回答 2019-08-28
是的,他们一般直接称呼对方的名字,家人也是,长辈也是,对长辈也是直接叫名字的。
第4个回答 2019-08-28
是的,英文中是没有的本回答被提问者采纳