请问这6个句子怎么翻译?我的翻译错在哪里。

1我一直没意识到我们关系已经开始破裂了
这是我大概翻译:l really haven't perceived that there is problem in our relationship all the time.
2我刚刚才意识到我们关系出了问题。
这是我大概翻译:I've just realized that there is an issue in our relatship.
3我不知道什么原因当你靠近我的时候我会踹不过气...
这是我大概翻译:l get breathless when you've here next to me and.why?
4 你刚才说话的语气和那种媚态是对谁发嗲?不会是对我这个同性吧。哎!
这句对我来说,我就不翻译了...
5你越是那种个性我对你越有兴趣
这是我大概翻译:the more your style you own,the more l've strong interest in you.
6她可不是你以往遇见过的女生哦
she is nothing like a girl you have ever seen before.

1我一直没意识到我们关系已经开始破裂了。l really haven't perceived that there is problem in our relationship all the time.
perceive多指主观感知到(五感能感知到的),realize指认知到,所以能够perceive并不代表能够realize。realize更客观,perceive有时也指能够理解,但是还是主观的。所以这里用perceive表达我从没看出来,realize则表达我从未意识到。另外a problem in our relationship并不意味着关系开始破裂,这个问题可大可小。
所以这里可以改为:I have never realized that our relationship has been damaged/broken.

2我刚刚才意识到我们关系出了问题。I've just realized that there is an issue in our relatship.
这样说是可以的。issue常指议题,争论点。这里用problem可能更好些,但我认为都没问题。

3我不知道什么原因当你靠近我的时候我会踹不过气...l get breathless when you've here next to me and.why?
next to me指临近我,常常需要语境,比如排队的时候前后的人都叫next to me,但并不表达靠的近,应该用close。breathless应该还可以,但我认为这样说更好:
I have no idea why I can't breathe when you are close to me.

4 你刚才说话的语气和那种媚态是对谁发嗲?不会是对我这个同性吧。哎!
Listen to that tone! So coquettish! were you flirting me, a girl like you? ew~

5你越是那种个性我对你越有兴趣。the more your style you own,the more l've strong interest in you.
比较级用法不太对,不过现在英语口语越来越不严格,我说不准分寸,我认为这样说也可以的。如果按正确的语法来说就是:The more you show your style, the stronger interest I have in you.
类似的话举个例子:No way~! Don't do that! The more you do , the less I can help myself.
不是吧!别那样啦!你越那样,我越禁不住。

6她可不是你以往遇见过的女生哦。she is nothing like a girl you have ever seen before.
这样说蛮好。来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网